يفضل إدراج «العربية» في بلاده تركيا لغة ثانية خارج الإطار الديني
التركي صوتشين لـ الوطن: أعددت «أنطولوجيا» عربية تضم قصصاً كويتية
2012/05/02
- الكويت دائما حاضرة في ذهني منذ كنت طالباً والفضل لـ«العربي» و«عالم المعرفة»
- عملت مترجماً في السفارة الكويتية بـ«أنقرة» منذ 18 عاماً
- ترجمت «قنديل أم هاشم» ليحيى حقي و«همس الجنون» لنجيب محفوظ وأشعار من أدونيس
- صعوبة تعلم «التركية» وراء قرار تغيير الحرف العربي باللاتيني
حوار حسن علي علي ويحيى عبد الرحيم:
الدكتور التركي محمد حقي صوتشين، أستاذ مشارك في جامعة غازي بـ«أنقرة» يقوم بتدريس اللغة العربية، وبترجمة العديد من الانتاجات الأدبية العربية الى اللغة التركية، التقته «الوطن» أثناء استضافته في ملتقى مجلة العربي الـ11 ليحدثنا عن نشاطه، وتأثير الأدب العربي داخل تركيا، وانطباعه عن الكويت، كما ناقشنا معه اندفاع تركيا من أجل الانضمام الى الاتحاد الأوروبي، وما اذ كان تغيير الحرف العربي الى اللاتيني في اللغة التركية وراءه أسباب سياسية…والتفاصيل في الحوار التالي:
< هل هذه أول زيارة لك للكويت؟
– نعم هذه هي المرة الأولى التي أزور الكويت فيها، على الرغم من معرفتي السابقة بها من خلال عملي منذ «18 عاماً» كمترجم في السفارة الكويتية بـ«أنقرة»، والكويت دائما حاضرة في ذهني خاصة من خلال مجلتي العربي، وعالم المعرفة منذ ان كنت طالباً، فأتذكر انه عندما كنت أحصل على عدد من العربي، أشعر وكأنني في يوم عيد، ولكن على الكويت ان تعمل على تطوير وانتشار المجلة أكثر على مستوى العالم كله، ففي تركيا مثلاً لانحصل عليها بسهولة لأنها لا تباع هناك، ولكن اتابعها عن طريق الانترنت.
< ما انطباعك عنها؟
– مررت بشوارعها ورأيت بنية تحتية جيدة، مقارنة بالكثير من الدول العربية الأخرى، كما ان هناك تطورا عمرانيا، وأرى انه من المفيد ان يواكب ذلك تطور آخر على المستوى الثقافي، كما أرى ان ملتقى مجلة العربي الأخير كان فرصة للالتقاء عن قرب بالكويت، فأنا على سبيل المثال، شاهدت أمسيات موسيقية ورقصات فلكلورية يؤديها الرجال، وانا هنا اتساءل: أين دور المرأة في الفلكلور الكويتي؟!
المرأة
< المرأة لها دور كبير في الفلكلور من حيث الغناء والرقص ولكن بصفة منفصلة عن الرجال مراعاة للعادات والتقاليد؟
– جيد…أنا اتفهم مثل هذا الأمر، فنحن في تركيا مثلا لدينا رقصات للمرأة دور فيها، وكنت أتمنى ان اقابل كويتياً لأسأله عن دور المرأة في الفن والمجتمع، وأنا عندما سمعت الأغنيات الكويتية التراثية شعرت بها وفهمت معاني الفرح والحزن فيها، على الرغم من أنني لم أفهم الكلمات التي تُغنى بها.
< وما طبيعة نشاطك في تركيا؟
– أنا أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية في جامعة غازي بأنقرة، وأدرس فيها الترجمة من والى اللغة العربية، كما أُدرسها بكل درجاتها، وعموماً الادب العربي موجود بقلة في تركيا.
«أنطولوجيا»
< هل هذه القلة سببها تقصير من العرب أم كسل من الأتراك؟
– من الجانبين، فمن ناحية تركيا أرى أنه من الصعب ان نصل الى كل المبدعين العرب، كما ان وزارات الثقافة العربية يمكنها ان تمدنا بروافد عدة للثقافة العربية، وعن نفسي أعددت حالياً «أنطولوجيا»- كلمة مستعربة تعني مختارات – للقصة العربية من مختلف الدول، ومنها الكويت، وقد وجدت صعوبات كثيرة في سبيل الوصول الى هذه المختارات لأنه كان علي ان أنتقي القصص الأفضل للقارئ التركي.
< ولكننا نعيش في زمن الانترنت وعملية البحث أصبحت سهلة..فمن أين جاءت الصعوبة؟
– هناك تقصير حاصل، ولكن على الجانب الآخر توجد ندرة في عدد المترجمين، وان كان هناك تحرك حديث باتجاه الترجمة الآن، وحالياً أبرمنا اتفاقيات مع عدد من وزارات الثقافة العربية لترجمة الأدب التركي الى العربية، من بينها المجلس القومي للترجمة في مصر، كما سنعقد ورش عمل عن القصة العربية في نوفمبر المقبل، وأتمنى عقد مثل هذه الورش والزيارات في الدول الخليجية.
اردوغان
< رئيس الوزراء التركي رجب طيب أردوغان كبطل ثوري..ما صورته في نظر الشعب التركي؟
– هو زعيم له «كاريزما» ساعدته في ان يقوم بأشياء كثيرة داخل وخارج تركيا، فقبله كانت تركيا تقتصر على عالم صغير جداً.
< وكيف ترى سعي تركيا للانضمام الى الاتحاد الأوروبي؟
– يتميز حزب العدالة والتنمية الحاكم الآن في تركيا بسياساته الخارجية المتعددة، ونحن حتى الآن لم ندر ظهرنا للاتحاد الأوروبي، خاصة ان الانضمام اليه سيكون مكسباً للعالم الاسلامي.
< وما تأثر ذلك على الدول العربية من وجهة نظرك؟
– سيكون هناك ازدهار في التجارة والمصالح المشتركة بين تركيا والدول العربية، ولذلك على الدول العربية ان تدعم انضمام تركيا الى الاتحاد الأوروبي.
ترجمات
< هل الغاء الحرف العربي في اللغة التركية واعتماد الحرف اللاتيني بدلاً منه تم لأسباب سياسية؟
– لا…لم تكن هناك أغراض سياسية وراء ذلك، وانما تم ذلك لدواع فنية وتقنية، ففي آخر «200 عام» تمت مناقشة كتابة اللغة التركية باللغة العربية، والحاصل ان اللغة التركية بها «ثمانية حروف علة» ويقابلها ثلاثة فقط في اللغة العربية، ومثل هذا الأمر كان يمثل صعوبة في القراءة والكتابة، وينتج عن ذلك صعوبة في تعلم اللغة التركية ومن هنا كان القرار بتغيير الحرف العربي ليس أكثر.
< و لماذا تصفون اللغة العربية باللغة الأجنبية داخل تركيا؟ أليست هي لغة القرآن الكريم؟
– أنا عن نفسي ومشاعري لا أصنفها ضمن اللغات الاجنبية، ولكن فنياً يجب ان تُدرج ضمن اللغات الأجنبية، وتخرج خارج الاطار الديني حتى لا تُصنف كلغة مُقدسة، ما يعرقل تدريسها، ولذلك من الأفضل ان تُدرج كلغة ثانية مثلها مثل الاسبانية مثلا.
< ما أشهر ترجماتك من الأدب العربي الى التركية؟
– ترجمت رواية «قنديل ام هاشم» للروائي المصري يحيى حقي، «مناهج التجديد في اللغة والنحو والتفكير» لامين الخولي، وقد ترجمت هذا الكتاب الاخير بمشاركة زميل آخر اسمه «امر الله اشيلر» وهو أحد النواب عن أنقرة، كما ترجمت مجموعة قصص قصيرة لنجيب محفوظ منها «همس الجنون» وليوسف ادريس «بيت من لحم»، كما ترجمت اخيراً أشعارا لأدونيس، منها ديوان «شهوة تتقدم في خرائط المادة»، وسيتم نشره قريباً، كما لدي دراسات أخرى نظرية وتطبيقية منها كتاب جديد سيصدر بعنوان «ان تكون في لغة أخرى» وهو اصدار يتحدث عن التكافؤ الترجمي بين اللغتين التركية والعربية، ولدي كتاب أخر بعنوان تاريخ الترجمة العربية من العصر الاموي حتى يومنا هذا.
صوتشين في سطور
< الاسم:محمد حقي صوتشين.
< حاصل على درجة البكالوريوس في اللغة العربية وآدابها في كلية اللغة والتاريخ والجغرافيا بجامعة أنقرة في العام 1993 وكان مشروع تخرجه بعنوان «جبران خليل جبران…حياته الشخصية الأدبية والترجمة التركية لمجموعة قصصه القصيرة».
< حاصل على درجة الماجستير في الأدب العربي من جامعة غازي في العام 1998 في رسالة بعنوان «يحيى حقي وقصصه القصيرة ».
< حاصل على دكتوراه في تدريس اللغة العربية من جامعة غازي في العام 2004.
< يعمل حالياً أستاذا مُشاركا في جامعة غازي بكلية التربية «قسم تعليم اللغة العربية».
< عمل كمترجم في السفارة الكويتية بأنقرة بين عامي1998/1993»»
المصدر: جريدة الوطن الكويتية
Categories: Söyleşi