الكاتب والمترجم د. محمد حقي صوتشين يمدّ جسور التقارب بين الثقافتين العربية والتركية
حوار: كابي لطيف، مونت كارلو الدولية Monte Carlo Dualiya
في برنامج “حوار” تستضيف كابي لطيف الكاتب والمترجم والأكاديمي التركي الدكتور محمد حقي صوتشين، أستاذ اللغة العربية في جامعة غازي في أنقرة للحديث عن دوره في مدّ جسور التقارب بين الثقافتين العربية والتركية في الترجمة والشعر والنثر. نقل الكثير من ذخائر التراث العربي إلى اللغة التركية، ممثلا في كتاباته كما في ترجماته لجبران خليل جبران، وأدونيس ومحمود درويش وآخرين كثيرين.
عاشق اللغة العربية
استطاع الكاتب والمترجم والأستاذ بجامعة غازي في أنقرة د. محمد حقي صوتشين الذي يُعدّ من أبرز المثقفين الأتراك المدافعين عن اللغة العربية، أنْ يخترق الأسوار الأكاديمية وينطلق في مجالات مُتعدِّدة تجمع بين الترجمة والتأليف بالعربية وبالتركية. شارك في تحكيم جائزة البوكر العربية في دورتها 2014، حيث وقع عليه الاختيار من قبل الجائزة ليكون عضو لجنة التحكيم العربية. كما عمل عضوا في لجنة التحكيم لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها عام 2015.
التواصل بين الأدبين العربي والتركي
للّغة العربية علاقة وثيقة مع الأتراك
كان الدكتور محمد حقي صوتشين قد أشار إلى وجود علاقة تاريخية للغة العربية بين الأتراك، وذلك بحكم التاريخ واعتناق الأتراك للإسلام، ثم تبنيهم للغة العربية كلغة علمية ودينية. في هذا السياق أشار الأكاديمي إلى أن اللغة العربية هي اللغة الثانية في المدارس المتوسطة بعد الإنجليزية وبأنه هنالك أرضية لها في تركيا. وأضاف أن اللغة العربية لاتزال محصورة في إطار اللغة الدينية أكثر منها لغة الأدب والحضارة، وهو ما يقوم به من خلال ترجماته وإدراج الشعر العربي في المهرجانات الشعرية والقصص القصيرة، من أجل إبراز الجانب الثقافي والحضاري للغة العربية في المجتمع التركي.
نشر في راديو مونت كارلو الدولية بتاريخ 12/2/2024.
Kategoriler:Söyleşi
