
يقول صوتشين في حديثه إلى “العربي الجديد” إنّ “ترجمة الأدب العربي بنوعية عالية من الجودة تعتبر قوّة ناعمة لكسر الجليد وإزالة الأحكام المسبقة التي ورثتها النُّخَب الثقافية والأيديولوجية للشعبين التركي والعربي”
يقول صوتشين في حديثه إلى “العربي الجديد” إنّ “ترجمة الأدب العربي بنوعية عالية من الجودة تعتبر قوّة ناعمة لكسر الجليد وإزالة الأحكام المسبقة التي ورثتها النُّخَب الثقافية والأيديولوجية للشعبين التركي والعربي”
Suçin konuşmasında bir dilden başka bir dile çeviri yapıldığında sadece o dilin edebiyatının tanınmış olmadığını, çeviri yapılan dile de katkı sağlandığını vurguladı. Ödülün, Türk-Arap dostluğuna ve kardeşliğine, bölgedeki barışa katkı sağlamasını diledi.
Yaşamakta olduğumuz dünya, bâtını zahirinden daha korkunç olan bir savaş dünyasıdır. Çünkü bâtın, insanın derin aidiyetinde onu içeriden imha etmektedir. Zahir ise hakikati imha etmekle ilgilenmektedir ki İngiliz şair Kipling bunu şöyle ifade ediyor: “Savaşta ilk kurban, hakikattir.”
فازت النسخةُ التركية من رواية الكاتبة الفلسطينية عدنية شبلي (1974)، “تفصيل ثانوي”، ترجمة الأكاديمي والمترجِم التركي محمد حقي صوتشين، بجائزة “أفضل ترجمة”، التي تمنحها مجلّة “دنيا للكِتاب” في تركيا. وهذه هي المرّة الأُولى التي يفوزُ فيها عملٌ مترجَم من الأدب العربي بالجائزة التي تُمنح منذ ثمانية وعشرين عاماً.
“عنِ الزّمانِ المُتناهي تخلَّينا” هكذا تكلّمَ يونُس أمرة، الشّاعرُ والمتَصوِّفُ التّركيّ الشّهير الذي عاشَ في القرن الثّالث عشَر الميلادي. وقد وقعَ اختيارُ التُّرجُمان القدير محمّد حقّي صوتشين، على أبيات “أمرة” الخالدة، ليُلقيَها بترجمتِه الرَّفيعةِ على مَسامِعِ الجُمهور العربي.
“Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin’in dilimize Adania Shibli’den çevirdiği Küçük Bir Ayrıntı kitabına “insan haklan ve barış arzusu ekseninde Filistin’de yaşanan zulmü yine bu coğrafyada yaşanan kadın katliamlarıyla birlikte anlatan, ikili anlatıcı bakış açısıyla cesur bir söylem geliştirdiği; çevirmen Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin’e de Arapçadan yaptığı çevirilerle edebiyat alanına katkıları ve akademiyle yayın dünyasını buluşturduğu için” Yılın Çeviri Kitabı ödülünün verilmesini oybirliğiyle kararlaştırdı.” Haberin ayrıntıları yazıda.
Uluslararası İslami İlimler Araştırma Merkezince düzenlenen seminerler çerçevesinde Mehmet Hakkı Suçin’in “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Meâli” başlıklı semineri bugün (28.03.2021) Saat 19.30’da.
Gazi Üniversitesi, Prof. Dr. Azmi Yüksel anısına, 23-25 Haziran 2021 tarihleri arasında çevrimiçi olarak Uluslararası Arap Dili ve Edebiyatı Öğretimi Sempozyumu (ADEÖS) düzenliyor.
Kuşlu şiirli 2021 takvimini dileyen herkes verilen linkten indirip kâğıt veya elektronik olarak ücretsiz kullanabilir.
Arap dünyasının yaşayan en etkili şair ve düşünürlerinden Adonis’in 90. doğum günü dünyanın dört bir yanından şairler, yazarlar ve sanatçılar tarafından hazırlanan sürpriz videolarla kutlanıyor.
Hürriyet Kitap Sanat’ın oluşturduğu 23 kişilik jüri bu sene yayımlanan yerli ve çeviri kitaplar arasında “Yedi Askı Şiirleri (Muallakalar)” da yer aldı.
Mehmet Hakkı Suçin “Klasik Arap Şiiri Çevirisi” başlıklı konferansında, Yedi Askı Şiirleri çevirilerinden yola çıkarak şiir çevirisine ilişkin meseleleri ele alıyor.
“Dışarı çıktık birlikte yürüdük kumlarda
İzlerimizi siliyordu abiyesinin nakışlı etekleri
*
Kum tepeleri serpiştirilmiş bir düzlüğün içine daldık
Geride bıraktık kabilenin meydanlarını” (İmruul-Kays)
Boğaziçi Üniversitesi Nâzım Hikmet Kültür ve Sanat Araştırma Merkezi, “Nâzım Hikmet Konferansları” kapsamında Nâzım Hikmet’in Arap Şiiri üzerindeki etkisini ele almak üzere Mehmet Hakkı Suçin’i ağırlıyor.
Balkon, Arap edebiyatından Türkçeye kazandırılan metinler ve Türk edebiyatından Arapçaya kazandırılan metinler olmak üzere iki bölümden oluşuyor.
Türk Edebiyatı’ndan ve düşünce dünyasından onlarca eseri Arapçaya yaptığı çevirilerle tanıdığımız Abdulkadir Abdelli’yi kaybettik. Çevirdikleri arasında kimler yok ki: Aziz Nesin, Orhan Pamuk, Orhan Kemal, Ahmet Hamdi Tanpınar, Haldun Taner ve daha […]
Eğer zeytin ağaçları onları yetiştiren elleri bilseydi, zeytinleri gözyaşlarına dönerdi… Mahmud Derviş Filistin Edebiyat Festivali, ilki 2008 yılında düzenlenen gezici bir festival. Palfest olarak da bilinen bu gezici edebiyat ve sanat festivali […]
GENÇ AKADAMİSYENLER SEMPOZYUMU ARAPÇA VE TÜRKÇE ARASINDA ÇEVİRİ SORUNLARI VE ÇÖZÜM YOLLARI Okan Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Arapça Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı ve Mısır Kültür ve Eğitim İlişkileri Merkezi, Türkçeden […]
استضافت سفارة جمهورية مصر العربية بالعاصمة التركية أنقره فعاليات الندوة الثقافية الشهرية التي نظمها “مركز مصر للعلاقات الثقافية والتعليمية باسطنبول” في 17 نوفمبر 2016م. وقد انعقدت الندوة تحت عنوان “ترجمة الشعر العربي […]
Metin Celal – Cumhuriyet Yazıları, 29 Aralık 2016 Çok yorucu, sıkıcı, ölümlerle, hüzünlerle dolu bir yıl geçirdik. İçerideki ve dışarıdaki savaş ortamının kültür endüstrisine olumsuz etki yapacağı, insanların can derdiyle uğraşırken sinemayla, tiyatroyla, […]
Nizar Kabbani’nin “Aşkın Kitabı”, Türkiye Yazarlar Birliğince verilen “Yılın Yazar, Fikir Adamı ve Sanatçıları Ödülleri”nde “Çeviri Ödülü”nü aldı.
Kadının ve aşkın şairi Nizar Kabbani’den “Aşkın Kitabı” kitapçılarda.
برنامج تكريم الشاعر المغربي محمد بنيس ضمن موسم أصيلة الثقافي الدولي الـ38
Mahmud Derviş’in “muallakası” olarak bilinen ünlü “Cidariyye”si, “Mural” başlığıyla Mehmet Hakkı Suçin çevirisiyle artık Türkçede. Kitapçılarda ve online kitap satış mağazalarında… Ey ölüm bekle! Valizimi hazırlayayım: Diş fırçamı, sabunumu, tıraş makinemi, kolonya ve elbiselerimi. […]
Ürdün’de “Türkiye Günleri” etkinlikleri kapsamında Yunus Emre Enstitüsü tarafından “Türkçe ile Arapça arasında tercüme hareketleri” paneli düzenlendi.
Mehmet Hakkı Suçin: Made for Each Other – the short story and Zakaria Tamer
başarmak istediğim kültürel bir düşüm var. Arap edebiyatının şiir, öykü, roman, tiyatro türlerindeki seçkin eserlerini Türkçeye çevirecek yetkin çevirmenlerden oluşan bir ekip kurmak istiyorum
Oxford, Beyrut, Ankara ve Mardin arasında geçen yarışta adayların sunumlarının ardından yapılan oylamada 2017 AIDA Konferansı’nın Gazi Üniversitesi öğretim üyesi Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin başkanlığında Ankara’da yapılması kararlaştırıldı.
rta Doğu Çalışmaları Uygulama ve Araştırma Merkezi (ODAM), Arap edebiyatından çevirileriyle bilinen Mehmet Hakkı Suçin’i konuk etti. Gazi Üniversitesi öğretim üyelerinden Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, “Nicelik ve Nitelik Açısından Türkçede
odam3 Arap Edebiyatı” adlı konferansında, Arap edebiyatından Türkçeye çevrilen eserleri, oluşturduğu bir derlem üzerinden nicelik ve nitelik açılardan ele aldı.
Milli Şairimiz Mehmet Akif Ersoy’un Kur’an-ı Kerim’i şiirsel güçle tercüme edilmesi hayalini Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin gerçekleştirdi.