Haber Duyuru

Balkon Türkçe-Arapça İki Dilli Edebiyat Dergisinin İlk Sayısı Çıktı!

Türkçe-Arapça iki dilli edebiyat dergisi “Balkon” (Arapça adıyla “Şurfe”), ilk sayısıyla okura merhaba dedi. Dergi, uzun bir tarihi geçmişe dayanan iki kültür arasındaki bağı, iki dilden çeviri metinlerle daha da sağlamlaştırmak misyonuyla yayın hayatına başlamış bulunmakta. Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin’in çeviri editörlüğünü, Ürdünlü öykücü Selim el-Bustani ve Filistinli şair Necvan Derviş’in Arap edebiyatı editörlüğünü, Furkan Çalışkan ve Aykut Ertuğrul’un Türk edebiyatı yayın danışmanlığını üstlendiği dergi şiirden öyküye, söyleşiden edebiyat haberlerine birçok yazıyı içeriyor.

Balkon, Arap edebiyatından Türkçeye kazandırılan metinler ve Türk edebiyatından Arapçaya kazandırılan metinler olmak üzere iki bölümden oluşuyor. Derginin ilk sayfalarında okuru, Abdullah Habib, Abdulilah Salihi, Necvan Derviş, Fahri Ratrut ve Meryem el-Kadiri ve Nuri el-Cerrah’tan Mehmet Hakkı Suçin’in yaptığı şiir çevirileri karşılıyor.

Reşa Abbas’tan Mutlak Nefret Manifestosu (Çev. Hümeyra Rızvanoğlu)Luey Hamza Abbas’tan Öldürülen Adam (Çev. Ersin Çilek)Hişam el-Bustani’den Şehrin Karabasanları (Çev. Zafer Ceylan), Nura Muhammed Ferec’ten Kara Sevda Atıkları (Çev. Mehmet Şayir) ve İbrahim Samuel’den Öksürükler (Çev. Mehmet Hakkı Suçin) derginin ilk sayısında yer alan öyküler.

Derginin editörü Necvan Derviş’in Suriyeli şair Nuri el-Cerrah’la yaptığı söyleşi, Ayşe İspir Kurun Türkçesiyle dergide yerini almış. Arap edebiyatından güncel kitapların ve kültür- sanat haberlerinin yer aldığı sayfalar Cuma Tanık’ın çevirisiyle dergide yer alıyor.

Derginin Türk edebiyatından yapılan çeviriler bölümü, Cahit Koytak’ın Futbol Oynayan Çocuklar (Çev. Mehmet Hakkı Suçin) şiiriyle açılıyor. Dergide çevirisi yer alan diğer şiirler: İbrahim Tenekeci’den Üzülmedim Diyemem (Çev. Safvan Çelebi), Osman Konuk’tan Şiir Savaşlarım (Çev. Muhammed Haridy), Adnan Özer’den Kırlara Veda (Çev. Mehmet Hakkı Suçin), Melek Arslanbenzer’den Dağlara Çıkmak (Çev. Safvan Çelebi), İsmail Kılıçarslan’dan Uzak İlahi (Çev. Mey Aşur), Furkan Çalışkan’dan Uyuyan Toprak (Çev. Safvan Çelebi).

Derginin bu sayısında Furkan Çalışkan’ın Mehmet Erte’yle mini söyleşisi Hacer Salah’ın çevirisiyle yer alıyor. Rasim Özdenören’in öykücülüğü ile ilgili yapılan uzun söyleşiyi ise Saliha Özdemir yapmış. Söyleşiyi çeviren Cihad Amasi.

Türk edebiyatından seçilen öyküler: Rasim Özdenören’den İt (Çev. Muhammed Semir), Sibel Eraslan’dan Kazablanka’da Balayı (Çev. Ahmed İsmail), Aykut Ertuğrul’dan Kahramanın Sonsuz Yolculuğu (Çev. Mesud Cevher).

Dergide yer alan diğer Arapça yazılar ise Turan Güneş’in Medeniyet Dili (Çev. Ahmed İsmail), Cemal Şakar’ın Dünyayı Yeniden Büyülemek (Çev. Muna Asenwar). Kitap tanıtımı ve diğer yazılarda çeviriyle katkıda bulunan diğer isimler Seyid Hicazi ve Esma Osman.

Arapça-Türkçe edebiyat dünyasına yeni bir soluk getiren Balkon veya Arapça adıyla Şurfe, Arap ülkelerindeki kültür kuruluşlarına, Türkoloji bölümlerine gönderilecek. İki kültür arasında bir köprü kurması ve bu alandaki boşluğu doldurması açısından büyük bir öneme sahip.  

 

7 replies »

  1. Satışı hangi kitap evlerinde yada abonelik var mı?

Bir Cevap Yazın