
Balkon, Arap edebiyatından Türkçeye kazandırılan metinler ve Türk edebiyatından Arapçaya kazandırılan metinler olmak üzere iki bölümden oluşuyor.
Balkon, Arap edebiyatından Türkçeye kazandırılan metinler ve Türk edebiyatından Arapçaya kazandırılan metinler olmak üzere iki bölümden oluşuyor.
GENÇ AKADAMİSYENLER SEMPOZYUMU ARAPÇA VE TÜRKÇE ARASINDA ÇEVİRİ SORUNLARI VE ÇÖZÜM YOLLARI Okan Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Arapça Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı ve Mısır Kültür ve Eğitim İlişkileri Merkezi, Türkçeden […]
Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyi çeviribilim açısından değerlendiren alanında Türkiye’de yayımlanan ilk akademik eser olarak bilinmektedir. Kitapta hem kuramsal hem de uygulamalı çeviribilim konuları iç içe işlenmiştir. Sözcük, eşdizim, deyim ve atasözleri çevirilerinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunları aşmak için izlenebilecek çeviri stratejileri çeşitli düzeylerde analiz edilmiştir. Genel anlamda çeviribilim ve özelde Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyle ilgilenen herkes için vazgeçilmez bir başvuru kaynağıdır.
Ebru Çavdar Okan Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık Son Sınıf Öğrencisi Türkiye’de Arapça eğitimi adına yıllardır takdire şayan çalışmaları olan Mehmet Hakkı Suçin’den yine son derece ihtiyaç duyulan bir eser… İlgilenenler bilirler ki; […]
Öykücü, eleştirmen ve üslûpçu yönüyle Yahya Hakkı, modern Arap edebiyatında kilit rolünü hâlâ korumakta, sanatsal duyarlılık ve öykü standardı açısından Türk öykücüsünün istifade edebileceği; ancak Doğu dünyasının bir çok yazarı gibi Türkiye’de tanınmama şansızlığına uğramış bir yazardır.