
Mehmet Hakkı Suçin, Manisa Celal Bayar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünün konuğu olarak toplum çevirmenliğine (community interpreting) ilişkin verdiği eğitimleri ve sahada yaşanan sorunları anlattı. Seminer videosunu paylaşıyoruz.
Mehmet Hakkı Suçin, Manisa Celal Bayar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünün konuğu olarak toplum çevirmenliğine (community interpreting) ilişkin verdiği eğitimleri ve sahada yaşanan sorunları anlattı. Seminer videosunu paylaşıyoruz.
18-19 Kasım 2022 tarihleri arasında Zeytinburnu Kültür Merkezi’nde yapılan Sezai Karakoç Sempozyumu çerçevesinde Mehmet Hakkı Suçin’in “Sezai Karakoç’un Arap Edebiyatından Şiir Çevirilerinin Değerlendirilmesi” başlıklı bildirisi.
UNESCO tarafından Yunus Emre, vefatının 700. yıldönümünde anılacak. Bu çerçevede Yunus Emre şiirlerinden bir seçkiyi çevirmem için teklif aldım. Daha önce de Ahmed Yesevi’nin Divan-ı Hikmet’inden seçkileri Arapçaya çevirmiştim. Ama Yunus’u çevirmeyi hep istemişimdir. Yunus’un sade ama derin söyleyişini ve şiirindeki doğal müziği, Arapçada yeniden oluşturmanın eşsiz hazzını yaşamayı çok istiyorum. Bunu ne kadar gerçekleştirebilirim doğrusu ben de merak ediyorum.
خصصت صحيفة “جمهوريت” لغلاف مجلتها الأسبوعية “كتاب” لمحمود درويش. نشرت المجلة حواراً قصيرًا مع محمد حقي صوتشين، أجرته مارشا لينكس كويلي محررة “أرَبْلِيت” الفصلية، والكاتبة في “الجارديان” و”بيليفر”. ننشر الحوار من ترجمة صفوان الشلبي
TRT yapımcısı Kurtuluş Özyazıcı, Mehmet Hakkı Suçin’in çevirdiği bir kaç eserden yola çıkarak çevirmenlik yolculuğunu kendisiyle konuştu.
TRT yapımcısı Kurtuluş Özyazıcı, Türk edebiyatının diğer dillerdeki yolculuğunu Mehmet Hakkı Suçin ile konuştu. 22 Ekim Cuma Radyo-1’de yayınlanan dinlemek için tıklayınız.
“Küçük Bir Ayrıntı” adlı kitabında tarihte gizli kalmış bir hikâyenin peşine düşen kadının yolculuğunu anlatan Filistinli yazar Adania Shibli, ‘dil’ üzerinden yaşananları sorguluyor. Yazar “Adalet ve özgürlük hiçbir yerde yokken Filistin’e neden gelsin!” diyor
“Shibli çok dil konuşuyor ama -ana dili olan- Arapça yazıyor. Arap Dili ve Edebiyatı öğretim üyesi ve çevirmen Mehmet Hakkı Suçin’in çevirdiği romanı yaklaşık bir saatte okudum, bitince bir süre oturduğum yerde kaldım. Bu kadar kısa bir romanı bu kadar güçlü kılan nedir, diye düşündüm. Sonradan öğrendim ki bu kısa roman aslında tam 12 senede yazılmış.” SİBEL ORAL’ın Shibli’yle özel röportajı.
Boğaziçi Üniversitesi Nâzım Hikmet Kültür ve Sanat Araştırma Merkezi, Nâzım Hikmet’i ölüm yıldönümü olan 3 Haziran 2021’de Burcu Alkan, Mediha Göbenli, Çimen Günay-Erkol, Kenan Behzat Sharpe ve Mehmet Hakkı Suçin’in konuşmacı olarak katılacağı ve moderatörlüğünü Murat Gülsoy’un üstleneceği bir panel ile andı.
سمينار تطوير مهارة المحادثة لدى الناطقين بغير العربية مع الأستاذة سندس عودة
İslamer tarafından düzenlenen “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Meâli” semineri merkezin YouTube sayfasında canlı yayınlandı.
Suçin has translated four collections by Darwish into Turkish, in addition to other works from a range of eras and styles, including eleventh-century belletrist Ibn Hazm, early twentieth century Lebanese poet and writer Kahlil Gibran, and acclaimed contemporary poets Adonis and Muhammad Bennis. Suçin’s most recent translation is Darwish’s Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi. He answered a few questions about translating Darwish.
Mehmet Hakkı Suçin “Modern Arap Edebiyatında Şehir” başlığıyla yazar Ömer Asan’ın moderatörlüğünde Arap romanı ve şiirinde kent görünümlerini değerlendiriyor.
Kültür ve Tarih Sohbetleri’ni hazırlayıp sunan Cengiz Özdemir ve Ozan Sağsöz’ün 191. programının konuğu olan Mehmet Hakkı Suçin, İslam öncesi Arap şiiri ile muallakalardan oluşan antoloji “Yedi Askı Şiirleri”ni anlattı.
استضافت حلقة (2020/10/1) من برنامج “المشاء” المترجمين صفوان شلبي ومحمد حقي صوتشين للحديث عن رواد الترجمة من وإلى اللغتين العربية والتركية
أمسية شعرية وحوار أدبي مع الشاعر والناقد د. شربل داغر بجامعة غازي في العاصمة التركية أنقرة. د. شربل يلقي بعض قصائده مع الترجمة التركية، ثم يتحدث عن علاقته بالأدب التركي وتجربته الشعرية والترجمة
Yazarken ve çevirirken şelale sesi, kuş sesleri, deniz dalgası gibi doğaya ait sesler dinlemeyi tercih ederim. Bu yazıya daha fazla odaklanmamı sağlar. Dünyanın her köşesinden otantik müzikleri severim.
Marcia Lynx Qualey, Türkçede yeni yayımlanan “Badem Çiçeği Gibi yahut Daha Ötesi” kitabından yola çıkıp çevirmeni Mehmet Hakkı Suçin’le Mahmud Derviş ve şiirini Cumhuriyet Kitap okuyucuları için konuştu.
عندما فكَّرتُ في إجراء حوار مع أبرز المثقفين الأتراك لم يكن في ذهني وكلّ مَن سألت سوى محمّد حَقي صوتشين (Mehmet Hakkı Suçin)؛ الأكاديمي والأستاذ بجامعة غازي في أنقرة. كل أسباب الترشيح […]
ندوة تحت عنوان “الشعر والكونية وسؤال الترجمة” بمناسبة أيام قرطاج الشعرية في تونس بتاريخ 24 مارس 2018، شارك فيها كل من صبحي حديدي وسامية قصّاب الشرفي ومحمد حقي صوتشين بإدارة رضا مامي […]
نناقش مع ضيفنا المترجم التركي المعروف وأستاذ الأدب العربي د. محمد حقي صوتشين واقع الترجمة الأدبية من اللغة العربية إلى التركية وبالعكس.. ما معايير اختيار المحتوى؟ وهل ما يُنتج هو عمل مطابق […]
Türkiye Yayıncılar Birliği tarafından düzenlenen, Mimar Sinan Üniversitesi Yayınları Genel Yayın Yönetmeni Fahri Aral’ın yönetimini üstlendiği panelde yazar ve çevirmen Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, edebiyat eleştirmeni Mamdouh Farrag El-Naby ile şair ve yazar Adnan Özer konuşma yaptı.
أثارت أطروحة الدكتوراه التي أعدها الشاعر السوري علي أحمد سعيد المعروف بـ”أدونيس”، وتحولت إلى كتاب مشهور فيما بعد تحت عنوان “الثابت والمتحول”؛ جدلا كبيرا وقت صدورها عام 1973 لما حمله الكتاب من أفكار […]
Nâzım Hikmet’in Arapçaya çevrilen şiirlerinin ve Hikmet’e yazılan mersiyelerin nicelik ve nitelik bakımından değerlendirildiği konferansın moderatörlüğünü Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölüm Başkanı Jonathan Ross üstlendi.
Kendisiyle Ankara’da Tunalı Hilmi’de bulunan şirin bir kafede bu söyleşiyi gerçekleştirdim. Kafenin sevimli kedisi Bambam da zaman zaman sohbetimize katıldı. Şimdi sizleri Suçin Hoca’yla yaptığımız sohbetle baş başa bırakıyorum.
Arapçadan dilimize çevirdiği Nizar Kabbani’nin “Aşkın Kitabı” eseri ile Türkiye Yazarlar Birliği “Çeviri Ödülü”nü alan akademisyen-çevirmen Mehmet Hakkı Suçin ile, çeviriye ve şiire dair bir söyleşi gerçekleştirdik.
Kütüphanelerimizde yer alan pek çok klasik eseri dilimize çeviren usta çevirmen ve yazar Celâl Üster’le çevirmenlik konusu ve çevirilerini yaptığı James Joyce’un torunu için yazdığı Kedi ile Şeytan ve Kopenhag’ın Kedileri metinleri üzerine bir söyleşi gerçekleştirdik.
منة الله الأبيض – جريدة الأهرام يعد الدكتور محمد حقي صوتشين، أحد أبرز النقاد الأتراك الذين انغمسوا في الواقع العربي الثقافي، وتفاعلوا مع إنتاجه الأدبي، واللغة العربية، فقد تخرج في قسم العربية وآدابها […]
Bana göre çeviri, çeviribilimle ilgili bir kitabımın da adı olan “öteki dilde var olmak”tır. Öteki dilde var olmak demek yeni bir yaşama doğmak demektir. Bir dilde yeni bir doğum sağlamak, bir insanın başka bir dünyada doğumunu sağlamaktır. Bu anlamda çeviri bir nevi “dil ebeliği”dir.
بقلم: محمّد زيدان محمد حقي صوتشين، أكاديميّ تركي ومترجمٌ ومختصّ بالدراسات العربيّة، وهو يعمل حاليًا في جامعة غازي في العاصمة التركيّة أنقرة. ترجم صوتشين العديد من الأعمال العربيّة إلى التركيّة، منها رواية “قنديل […]