Mehmet Hakkı Suçin

Türkçe  |  العربية

Short Biography

Prof. Mehmet Hakkı Suçin is an academic, author and literary translator. He is graduated in 1993 from Department of Arabic Language and Literature at Faculty of Languages, History and Geography in Ankara University. He received his MA in 1998 on Yahya Haqqi’s art of short story, and his PhD in 2004 on challenges of Arabic-Turkish translation and vice versa. He worked as a visiting fellow at Manchester University in 2006. Suçin chaired commission prepared Arabic curriculums based on CEFR for primary and secondary schools in Turkey (2012-2014). Suçin was one of the Members of the Judges at the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) in 2014.

He won The Best Translated Book by Union of Writers in Turkey in 2016, and The Best Translation of the Year from the Dünya Kitap Prize in 2022. He obtained Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding, Achievement Award in 2022 for his all translation works.

He translated into Turkish from both classical Arab literature such as al-Muallaqat, al-Mutanabbi, Ibn Tufail, Ibn Hazm, Ibn al-Kalbi, and modern Arab literature such as Kahlil Gibran, Adonis, Mahmoud Darwish, Nizar Qabbani, Muhammad Bennis, Naguib Mahfouz, Ghassan Kanafani, Adania Shibli, and many others. Suçin also translated from Turkish literature into Arabic sufi poets such as Yunus Emre, Ahmet Yesevi, amoung many other poets from modern era. 

His studies focus on translation studies, Arabic literature, and teaching Arabic to non-native speakers. He recently works at Gazi University in Ankara, Turkey.

Education

PhD

Gazi University, 2004 | PhD Thesis: Equivalence between Arabic and Turkish Translation at Word and Word-above Level, Supervised by Prof. Dr. Azmi Yüksel.

MA

Gazi University, 1998 | MA Thesis: al-Adab al-Qasasi ‘inda Yahya Haqqi [Short story experience of Yahya Haqqi, Supervised by Prof. Dr. Azmi Yüksel.

BA

Gazi University, 1993 | BA thesis: Kahlil Gibran and Translation of “al-Arwah al-Mutamarrida” into Turkish, Supervised by Prof. Dr. İnci Koçak.

Certificates

Creative Drama Trainer Programme (1, 2, 3, 4, 5. levels) ― Contemporary Drama Association, Ankara

English for Academic Purposes Certificate (2006) ― The University of Hull, UK

Certified Professional Translator (2005) ― Arab Translators Network

Certificate of English Language Teaching (CertELT), 2001 ― British Council, Ankara, Turkey

Professional Tourist Guide (1992) ― Ministry of Tourism

Employment

2019 to 2023 | Head of Department (Gazi University, Gazi Faculty of Education, Arabic Language Teaching Department)

2017 | Full Professor (Gazi University, Gazi Faculty of Education, Arabic Language Teaching Department)

2013 to 2014 | Head of Department (Gazi University, Gazi Faculty of Education, Arabic Language Teaching Department)

2011 to 2017 | Assoc. Prof. (Gazi University, Gazi Faculty of Education, Arabic Language Teaching Department)

2007 to 2011 | Assist. Prof. (Gazi University, Gazi Faculty of Education, Arabic Language Teaching Department)

2005 to 2006 | Visiting Fellow (The University of Manchester, CTIS, The Centre for Translation and Intercultural Studies)

1998 to 2007 | Lecturer (Gazi University, Gazi Faculty of Education, Teaching Arabic Department)

1993 to 1998 | Translator and Interpreter (The Embassy of Kuwait in Ankara, Turkey)

1992 to 1994 | Certified Professional Tourist Guide (Ministry of Tourism, Turkey)

Research Interests

♦ Translation studies ♦ Arabic literature ♦ Teaching Arabic as a foreign language ♦ Arabic dialects

Languages

Turkish (L1), Arabic, English, Persian

Publication

Books and Monographs Published

Suçin, M. H. (2017) Haber Çevirisi: Türkçe-Arapça / Arapça-Türkçe + Anahtar Kita[News Translation between Arabic and Turkish — with Key Book], second edition, İstanbul: Opus Yayınları.

Suçin, M. H. (2013) Öteki Dilde Var Olmak: Arapça Çeviride Eşdeğerlik [To Be in Other’s Language: Equivalence in Arabic Translation], second edition, İstanbul: Say Yayınları.

Suçin, M. H. (2012). Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni [History of Translation into Arabic: Past and Present]. Ankara: Kurgan Edebiyat.

Suçin, M. H. vd. (2012). Ortaöğretim I, II ve III. Yabancı Dil Arapça Dersi (9, 10, 11 ve 12. Sınıflar) Öğretim Programı [Arabic Curriculum for Secondary Schools in Turkey based on CEFR]. Ankara: Ministry of National Education.

Suçin, M. H. vd. (2011). İlköğretim Arapça Dersi Öğretim Programı (4-8. Sınıflar) [Arabic Curriculum for Primary Education in Turkey based on CEFR]. Ankara: Ministry of National Education.

Suçin, M. H. vd. (2011). İmam-Hatip Liseleri Meslekî Arapça Dersi Öğretim Programı (8, 9, 10, 11 ve 12. sınıflar) [Arabic Curriculum for IHL Schools in Turkey]. Ankara: Ministry of National Education.

Suçin, M. H. vd. (2010) Hayyâ Nata’allam al-Arabiyya/Let’s Learn Arabic 12 (Student’s Book+Workbook+Teacher’s Book), Ankara: Ministry of National Education.

Suçin, M. H. vd. (2009) Hayyâ Nata’allam al-Arabiyya/Let’s Learn Arabic 12 (Student’s Book+Workbook+Teacher’s Book), Ankara: Ministry of National Education.

Suçin, M. H. vd. (2008) Hayyâ Nata’allam al-Arabiyya/Let’s Learn Arabic 12 (Student’s Book+Workbook+Teacher’s Book), Ankara: Ministry of National Education.

Suçin, M. H. vd. (2007) Hayyâ Nata’allam al-Arabiyya/Let’s Learn Arabic 12 (Student’s Book+Workbook+Teacher’s Book), Ankara: Ministry of National Education.

Suçin, M. H. (2008). Aktif Arapça [Active Arabic], second edition, Ankara: Engin Yayınevi.

Book Chapters

Suçin, M. H. (2021). “The Influence of Nâzım Hikmet on Arab Poetry”, in Turkish Literature as World Literature, Burcu Alkan, Çimen Günay-Erkol (Editorler), ss. 148-168. New York: Bloomsbury Press.

Suçin, M. H. (2016). “Tadris al-Lugha al-Arabiyya fi Turkiya: Bi al-amsi wa al-Yawm” [Teaching Arabic in Turkey: Past and Today], in al-Lugha al-Arabiyya fi Turkiya (Edited by Mahmoud Muhammad Qaddoum), pp. 15-24, Riyadh: King Abdullah Bin Abdulaziz International Arabic Centre.

Suçin, M. H. (2016). “Mawaqif Asatizat al-Lugha al-Arabiyya we Tullabiha min Tadris al-Lahajat al-Arabiyya ‘ala al-Mustawa al-Jami‘i fi Turkiya” [Attitudes of Arabic student and Teachers of Turkish Universities towards Teaching Dialects of Arabic], in al-Lugha al-Arabiyya fi Turkiya (Edited by Mahmoud Muhammad Qaddoum), pp. 117-136, Riyadh: King Abdullah Bin Abdulaziz International Arabic Centre.

Suçin, M. H. (2016). “al-Adab al-Arabi fi al-Lugha al-Turkiyya” [Arabic Literature in Turkish], in al-Lugha al-Arabiyya fi Turkiya, edited by Mahmoud Muhammad Qaddoum, pp. 409-432, Riyadh: King Abdullah Bin Abdulaziz International Arabic Centre.

Suçin, M. H. (2016). “Tajrubati al-Shakhsiyya fi al-Tarjama al-Adabiyya” [My Experience in Translating Literature], in al-Lugha al-Arabiyya fi Turkiya, edited by Mahmoud Muhammad Qaddoum, pp. 433-453, Riyadh: King Abdullah Bin Abdulaziz International Arabic Centre.

Suçin, M. H. (2015). “Türkiye’de Yabancı Dil Politikaları” [Foreign Languages Policy in Turkey], in Türkiye’de Eğitim Politikaları [Educational Policies in Turkey], edited by Ârife Gümüş, pp. 403-428. Ankara: PEGEM Akademi.

Suçin, M. H. (2014). “al-Adab al-Arabi fi al-Lugha al-Turkiyya” [Arabic Literature in Turkish], in al-Thaqafa al-Arabiyya ‘ala Tariq al-Harir [Arabic Culture on Silk Road], edited by Abid al-Abd al-Jader, pp. 194-221. Kuwait: Kitâbu’l-Arabî.

Suçin, M. H. (2013). “al-Lugha Thaqafa: Tadris al-Lugha al-Arabiyya fi Turkiya… Bi al-Ams wa al-Yawm…”, in al-Thawafa al-Arabiyya fi al-Mahjar – al-Juz’ al-Thani [Arabic Culture in Diaspora], edited by Sulaiman Ibrahim al-Askari, pp. 72-81. Kuwait: Kitab al-Arabi.

Translated Books

al-Mutanabbi (2024), İnsanın Şarkısı – Seçilmiş Şiirler [أغنية الإنسان], İstanbul: Everest Yayınları.

Naguib Mahfouz (2024), Mumyanın Uyanışı – Antik Mısır Hikâyeleri [يقظة المومياء – حكايات مصرية قديمة], İstanbul: Can Yayınları.

Necvan Derviş (2023). Kudüs’ün Kapısında Kelimeler [كلام عند باب القدس], İstanbul: Ayrıntı Yayınları.

Kanafani, Ghassan (2023). Güneşteki Adamlar [رجال في الشمس], İstanbul: Metis Yayınları.

el-Kalbi (2023). Putlar Kitabı [كتاب الأصنام], İstanbul: Kapı Yayınları.

Süreyyya Evren, Halil Altındere (2023). الرجل الذي يركض من أجل العالم (The Man who Runs for the World), UAE: Sharjah Art Foundation (Designed with Augmented Reality).

Adonis (2022). Kitap Hitap Hakikat [الكتاب الخطاب الحجاب], İstanbul: Everest Yayınları.

Yunus Emre (2022). مختارات من شعر يونس أمرة / Yunus Emre Seçkisi, Ankara: Yunus Emre Enstitüsü Yayınları.

Shibli, Adania (2021). Küçük Bir Ayrıntı [Minor Detail], İstanbul: Can Yayınları.

Ibn Tufail (2021). Hayy bin Yakzan [Hayy ibn Yaqdhan], İstanbul: Kapı Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı (2020). Yedi Askı Şiirleri (Muallakalar) [Seven Odes – Muallaqat], translated by Mehmet Hakkı Suçin, İstanbul: Kırmızı Kedi Yayınları.

Darwish, Mahmoud (2020) Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi [Like Almond Blossom or Beyond], Translated into Turkish by Suçin, M. H., İstanbul: Everest Yayınları.

Adonis (2020) İşte Budur Benim Adım [This is My Name], Translated into Turkish by Suçin, M. H., İstanbul: Everest Yayınları.

Al-Jarrah, Nouri (2019) Midilli’ye Açılan Tekne [A Boat to Lesbos], Translated into Turkish by Suçin, M. H., İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Mustafa, Malak (2019) İçimden Göçenler [What Immigrated from Me], Translated into Turkish by Suçin, M. H., İstanbul: Kırmızı Yayınlar

Ibn Hazm (2018) Güvercin Gerdanlığı [The Ring of the Dove], Translated into Turkish by Suçin, M. H., İstanbul: Kapı Yayınları.

Darwish, Mahmoud (2017) Atı Neden Yalnız Bıraktın?  [Why Did You Leave the Horse Alone?], Translated into Turkish by Suçin, M. H., İstanbul: Ayrıntı Yayınları.

Adonis (2017) Belli Belirsiz Şeyler Anısına [Celebrating Vague-Clear Things], Translated into Turkish by Suçin, M. H., İstanbul: Everest Yayınları.

Yesevi, Ahmet (2017) Ahmad al-Yasavî wa Muhtârât min Dîvân al-Hikma [Ahmed Yesevi’s biography and selected poems from his collection “Divan-ı Hikmet”], (Translated into Arabic by Suçin, M. H.), Ankara: Ahmet Yesevi Mütevelli Heyeti Başkanlığı Yayınları.

Qabbani, Nizar (2016) Aşkın Kitabı [The Book of Love], Translated into Turkish by Suçin, M. H., 2nd edition, Ankara: Hece Yayınları (Winner of Translation Award from Turkish Writers Union, 2016).

Darwish, Mahmoud (2016) Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum [I Don’t Want This Poem to End], Translated into Turkish by Suçin, M. H., İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

Gibran, Kahlil (2016) Ermiş [The Prophet], Translated into Turkish by Suçin, M. H., İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Darwish, Mahmoud (2015) Mural[Mural], Translated into Turkish by Suçin, M. H., İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı (2015) Şiir Şiir Ayetler-Amme Cüzü Çevirisi [A Poetic Translation of Short Surahs in Quran], İstanbul: Opus Yayınları.

Bennis, Mohammed (2015) Aşkın Kitabı [The Book of Love], Translated into Turkish by Suçin, M. H., İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Adonis (2015) Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet [Desire Moving through Maps of Matter], Translated into Turkish by Suçin, M. H.), İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Halman, Sait Talat (2014)Alfiyya min al-Adab at-Turkî: Târîh Mûcez [Türk Edebiyatının Bin Yılına Genel Bir Bakış], Editör: Abdulkadir, A., Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.

al-Mualla, Khulood (2014) Gülün Gölgesi Yok (Translated into Turkish by Suçin, M. H.), İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Günyüz, Melike (2014) es-Sabiyyu’l-Akra’ fî Bilâd es-Sâmitîn [Keloğlan Suskunlar Ülkesinde] (Translated into Arabic by Suçin, M. H.), Almanya: Schulbuchverlag Anadolu.

al-Shahawy, Ahmad (2013) Benim Adıma Bir Gökyüzü (Translated into Turkish by Suçin, M. H.), İstanbul: Kırmızı Yayınları.

al-Khuli, Amin (2006) Arap-İslam Kültüründe Yenileşme (Translated into Turkish by İşler, Emrullah and M. H. Suçin), Ankara: Kitâbiyât Yayınları.

Hengirmen, Mehmet (2003) Qawa‘id al-Lugha al-Turkiyya li Ghair al-Natikin Biha [Turkish Grammar for Arabs], (Translated into Turkish by Suçin, M. H.), Ankara: Engin Yayınevi.

Hengirmen, Mehmet (2001) Li Neta’allem et-Turkiyye [Türkçe Öğrenelim-1: Türkçe-Arapça Anahtar Kitap], (Translated into Turkish by Suçin, M. H.), Ankara: Engin Yayınevi.

Paşa, Ziya (2001) Atatürk’ün Okuduğu Kitaplar Dizisi: Endülüs Tarihi, [Turkish Grammar for Arabs], purification from Ottoman Turkish by Suçin, M. H.), Ankara: Anıtkabir Vakfı.

Haqqi, Yahya (1998) Umm Haşim’in Lambası [Yahya Haqqi’s Saint’s Lamb], translated into Turkish by Suçin, M. H., Ankara: Ta-Ha Yayınevi.

Articles

Suçin, M. H. (2010). “Turkish and Arabic Reduplications in Contrast”, Australian Journal of Linguistics, 30(2), pp. 209-226. (SSCI ve AHCI’de taranmaktadır.)

Suçin, M. H. (2022). “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Çevirileri” [Translations of Holy Qur’an in terms of Translation Studies’ Perspective], Ankara: Turkish Presendency of Relegious Affairs.

Suçin, M. H. (2019). “Tunus Öykücülüğünün Babası Ali Duaci’nin İstanbul’u” [Father of Tunisian Short Fiction Ali Duaji’s Istanbul], Roman Kahramanları, Issue: 38, April/July 2019.

Suçin, M. H. (2018). “İtiraz Prensi: Emel Dunkul” [Price of Objection: Amal Dunqul], Aksi Sanat, Issue: 3, July-August-September 2018, pp. 33-37.

Suçin, M. H. (2018). “Homeros’un Arapça Konuşma Serüveni” [Adventure of Homer in Speaking Arabic], Roman Kahramanları Dergisi, Issue: 34, April-June 2018, pp. 37-44.

Suçin, M. H. vd. (2017). “Edebi Çeviri Sorunları Oturumu” [Literary Translation Challenges], Special Issue, Hece, Yıl: 21, Sayı: 244, Nisan 2017, ss. 90-126.

Suçin, M. H. (2017). “al-Shi’r al-Turkî al-Mu’âsir: Ghâba Warâ’a Shajarat Nazım Hikmet” [Modern Turkish Poetry: A Cloud under Tree of Nazım Hikmet], al-Arabi al-Jadeed, 10 January 2017.

Suçin, M. H. (2016). “Mawqif Asâtizat al-Lugha al-Arabiyya wa Tullâbihâ min Tadrîs Lahajât al-Arabiyya ‘alâ al-Mustawâ al-Jâmi‘î fî Turkiyâ” [Attitudes of Students and Lecturers towards Dialects of Arabic at Turkish Universities], Arabic Varieties: Far and Wide içinde, Ed. George Grigore ve Gabriel Bituna, Bükreş, pp. 521-229.

Suçin, M. H. (2016). “Tarjamat al-Adab al-Turkî ilâ al-Lugha al-Arabiyya” [Translations from Turkish Literature into Arabic], in al-Tarjama wa Ishkâliyyât al-Thaqafa-2, pp. 239-251, Doha: The Forum for Arab and International Relations.

Suçin, M. H. (2015). “Made for Each Other – the short story and Zakaria Tamer“, Banipal, 53.

Suçin, M. H. (2015). “Manhaj al-Lugha al-Arabiyya Hasaba al-İtâr al-Marji’î al-Ûrûbbî al-Mushtarak li al-Lughât ‘alâ al-Mustawayayn A1 wa A2 [Arabic Curriculum based on CEFR at A1 and A2 Level], Majallat Âlam al-Fikr, pp. 223-256.

Suçin, M. H. (2015). “Manhaj al-Lugha al-Arabiyya Hasaba al-İtâr al-Marji’î al-Ûrûbbî al-Mushtarak li al-Lughât: Manhaj Lille Namûdhajan” [Arabic Curriculum based on CEFR: Lille Curriculum as an Example], in Ta’lîm al-Lugha al-Arabiyya li al-Nâtiqin bi Ghairihâ —al-Ru’â wa al-Tajârub, pp. 265-304, Amman: Kunouz al-Ma’rifa.

Suçin, M. H. (2014). “Tajrubatî al-Shakhsiyya fî al-Tarjama al-Adabiyya: Tarjamat Qindîl Umm Hâshim li Yahia Haqqi wa Qasâ’id Hilmi Yavuz namûdhajan” [My Personal Experience in translating Literature: Yahia Haqqı’s Umm Hashim and Hilmi yavuz’s Poems as an Example], in al-Tarjama wa İshkâliyyât al-Muthâ”afa, pp. 163-175, Doha: The Forum for Arab and International Relations.

Suçin, M. H. (2014). “al-Adab al-Arabî fi’l-Lugha al-Turkiyya” [Arabic Literature in Turkish], al-Thaqâfa al-Arabiyya ‘alâ Tarîq al-Harîr. Kuwait: Kitâb al-Arabî.

Suçin, M. H. (2014). “Sulûk Tarjamat al-Alfâz al-Takrâriyya min al-Turkiyye ilâ al-Arabiyya: Tarjamat “al-Hayât al-Jadîda li Orhan Pamuk Namûdhajan” [Repetative Behavior of Translated Words from Turkish into Arabic: Orhan Pamuk’s “Yeni Hayat” as a Model], al-Arabiyya wa al-Tarjama. Beirut, 18 (6), 15-36.

Suçin, M. H. (2013) “al-Ma’arrî wa al-Khayyâm min Manzûr al-Mufakkir al-Uthmânî Rıza Tevfîk: Tahlîl Takâbulî” [al-Ma’arrî an al-Khayyam in point of view of Ottoman Author Rıza Tevfik: A Comparative Approach], Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 33 (Special issue in memory of Prof. Dr. Azmi Yüksel), 69-91.

Suçin, M. H. (2009). “Arapça Çeviri Geleneği: Altın Dönem” [Arabic Translation Tradition in the Golden Age], Journal of Turkish Studies, Festschrift in Honor of Cem Dilçin II. Harvard University, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 33 (2), 111-138.

Suçin, M. H.  (2009). “el-Bu’d es-Sakâfî ve’l-‘ilmî fi’l-‘alâkât beyne Turkiyâ ve’s-Sûdân [Cultural and academic dimension between Turkey and Sudan]”, EKEV Akademi Dergisi, (40), 251-260.

Suçin, M. H. (2006) “Türkçe ve Arapça İkilemelerde Sözcük Dizilişi ve Ses Benzeşmesi” [Word Order and Phonetic Assimilation in Turkish and English Reduplications], EKEV Akademi Dergisi, (28), 281-294.

Suçin, M. H. (2002) “Ta‘lîm el-Luğa el-‘Arabiyye fî Turkiya, el-Lisân Mutala‘sim ve ve’l-Menâhic Rakîke” [Arabic Education in Turkey: Hasitant Language and Weak Methodology], el-Ma‘rifa (Riyad, Kasım 2002), (90), 24-30.

Suçin, M. H. (2002) “et-Ta‘lîm el-Hâss ve Tecrubat el-Câmi‘ât et-Turkiyye” [Special Education and Turkish Universities Experiences], el-Ma’rifa (Riyad, Kasım 2002), (90), 14-22.

Usfur, C. (2002) “Büyük Bir Eleştirmen ve Bir Perspektif (I) Mendûr ve Eleştirisinin Değişkenleri” [A Great Critic and Perspective I – Mandour and Varieties of His Criticism], (Çev. Suçin, M. H.), Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi, Yıl: 2, Sayı: 5, Bahar 2002, 127-134.

Usfur, C. (2002) “Büyük Bir Eleştirmen ve Bir Perspektif (II) Mendûr: Romantizmden Realizme” [A Great Critic and Perspective II – Mandour: from Romantism to Realism], (Çev. Suçin, M. H.)Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi, Yıl: 2, Sayı: 6, Kış 2002, 115-122.

Suçin, M. H. (1998) “Arap Öykücülüğünde Kilit Bir İsim: Yahya Hakkı” [A Key Person in Arabic Literature: yahya Haqqi], Son Duvar, Mart 1998.

Daiches, D. (1998) “Edebiyatçı İçin Eleştiri Psikanalitik Olunca” [When Literature Became Psikanalitical], (Translated by Suçin, M. H.), Son Duvar, Nisan 1998, 25-27.

Daiches, D. (1997) “Edebî Eleştiri ve Psikoloji” [Literary Criticism and Psycology] , (Translated by Suçin, M. H.), Son Duvar, Eylül 1997, 10-12.

Symposium, Panel, Conference

Suçin, M. H. (2022). “al-Muwa:zanah bayn al-Shakl wa al-Madmoun fi: Tarjamat al-Shi’r al-Arabi: al-Klasi:ki: al-Mu’allaqa:t wa Yunus Emre Namu:dhajan” [Form and Content Balance in Translating Classical Poetry: al-Mu’allaqat and Yunus Emre as Two Examples], Translation and Cultural Understanding Conference, Doha, December 29, 2022.

Suçin, M. H. (2022). “Sezai Karakoç’un Arap Edebiyatından Şiir Çevirilerinin Değerlendirilmesi” [Translations of Sezai Karakoç from Arabic Literature], Sezai Karakoç Symposium, Istanbul, 19 November 2022.

Suçin, M. H. (2022). “Toplum Çevirmenliği Semineri” [Seminar on Community Interpretation], Celal Bayar Üniversitesi Translation and Interpretation Department, Manisa, 30 November 2022.

Suçin, M. H. (2022). “Klasik Şiir Çevirisi: Biçim ve İçerik” [Translating Classical Poetry: Balance of Form and Content], The International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies (ICASTIS), Bolu, 29 September– 1 October 2022 (Keynote Speaker).

Suçin, M. H. (2022). “Yunusça’dan Arapçaya Çeviri” [Translation from Yunus Emre’s Language into Arabic], İstanbul Aydın Üniversitesi, Yöneten: Prof. Dr. Aysel Ergül Keskin, 18 Mayıs 2022.

Suçin, M. H. (2021). “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Çevirileri” [Translations of Holy Qur’an in terms of Translation Studies’ Perspective], Qur’an Translations Workshop by Turkish Presendency of Relegious Affairs, 17-20 May 2021, Ankara.

Suçin, M. H. (2020). “Arap Edebiyatında Şehir” [The City in Arabic Literature], Roman Kahramanları Festivali.

Suçin, M. H. (2020). “Klasik Arap Şiiri Çevirisi” [Translation of Classical Arabic Poetry], İADER Seminars.

Suçin, M. H. (2019). “Nâzım Hikmet fi al-Lugha al-Arabiyya: Taqyim al-Naw’iyya wa al-Kammiyya” [Nâzım Hikmet in Arabic: Evaluation of Quantity and Quality] (Video in ِArabic), al-Tarjama wa Ishkaliyyat al-Muthaqafa 6, Doha, 7-8 November 2019.

Suçin, M. H. (2019). “Arap Edebiyatı Nereye Gidiyor?” [New Aspects of Arabic Literature] (Video in Turkish), 38. International Istanbul Book Fair, Istanbul, 2 November 2019.

Suçin, M. H. (2019). “Türk ve Arap Edebiyatları Arasında Çeviri Üretimi” [Translation Production between the Turkish and Arabic Literatures], 5th Arabic Book Fair in Istanbul, 6 October 2019.

Suçin, M. H. (2019). “Avrupa Ortak Başvuru Metni’nde Yapılan Son Değişiklikler” [The New Companion Volume for CEFR], 2. Arapça Çalıştayı, İstanbul Aydın Üniversitesi, 16 July 2019.

Suçin, M. H. (2019). “Tunus Öykücülüğünün Babası Ali Duaci’nin İstanbul’u” [Father of Tunisian Short Fiction Ali Duaji’s Istanbul], IV. Roman Kahramanları İstanbul Edebiyat Festivali, Issue: 38, April/July 2019.

Suçin, M. H. (2018). “İdârat al-Azma fî Tarjamat al-Shi’r” [Crisis Management in Poetry Translation]”, Fés SAISS Poetry Festival – Problematiques of Poetry and Poets, Morocco, 4-5 May 2018.

Suçin, M. H. (2018). “Homeros’un Arapça Konuşma Serüveni” [Adventure of Homer in Speaking Arabic], III. Roman Kahramanları İstanbul Edebiyat Festivali, Roman Kahramanları Dergisi, İstanbul, 11-13 April 2018.

Suçin, M. H. (2018). “al-Shi’r wa Ishkaliyyat al-Tarjama” [Poetry and Problematique of Translation], Carthage Poetry Days, Tunisia, 26 March 2018.

Suçin, M. H. (2018). “al-Shi’r wa al-Kawniyya wa al-Tarjama” [Poetry, Globalisation, and Translation], Carthage Poetry Days, Tunisia, 24 March 2018.

uçin, M. H. (2017). “Arapçada Nâzım Hikmet Şiiri: Niceliğin ve Niteliğin Değerlendirilmesi” [Nâzım Hikmet’s Poetry in Arabic: Evaluating Quality and Quantity], Uluslararası Ortadoğu Kongresi (Dil, Edebiyat, Tarih), Yıldırım Beyazıt University in Ankara, 30-31 October 2017.

Suçin, M. H. (2017). “Arap Şiirinde Nâzım Hikmet Etkileri” [Nâzım Hikmet’s Influences on Arabic Poetry] (Video in Turkish), Boğaziçi Üniversitesi, 20th October 2017, 15:00 (Moderator: Jonathan Ross).

Suçin, M. H. (2017). “al-Thunâiyyât fi al-Lahja al-Arabiyya al-Mahkiyya fî Mardin” [Reduplications in Arabic Dialect of Mardin], 12th International Conference of AIDA, Aix Marseille University, 30th May-2nd June 2017.

Suçin, M. H. (2017). “Eğitim Fakülteleri Lisans Programlarını Güncelleme Nihai Çalıştayı [ًPlenary Workshop on Updating Undergraduate Programmes of Education Faculties in Turkey]”, Council of Higher Education (YÖK), Eskişehir, Anatolian University, 20-21 May 2017 (Workshop Moderator).

Suçin, M. H. (2017). “eş-Şi’r et-Turkî el-Hadîs: İtticâhât ve Nemâzic” [Contemporary Turkish Poetry: Aspects and Examples]”, Yunus Emre Institute and Lebonan University, Beirut, 20 April 2017. (Conference)

Suçin, M. H. (2017). “Türk Yükseköğretiminde Arapça Öğretimi Çalıştayı” [Workshop on Teaching Arabic at Higher Education in Turkey], Council of Higher Education (YÖK), Ankara, 06 April 2017. (Member of Organising Committee).

Suçin, M. H. (2017). “Çağdaş Arap Öyküsü” [Contemporary Arabic Short Story], Zeytinburnu Short Story Festival, Istanbul, 23 March 2017, 14:00 (Panel). Birinci bölümİkinci bölüm.

Suçin, M. H. (2017). “Eğitim Fakülteleri Lisans Programlarını Güncellenme Çalıştayı [ًWorkshop on Updating Undergraduate Programmes of Education Faculties in Turkey]”, Council of Higher Education (YÖK), Ankara, Middle Eastern Technical University, 17-18 March 2017 (Workshop Moderator).

Suçin, M. H. (2016). “Arap Şiiri” [Arabic Poetry], International Young Poets Festival, Istanbul, 15 December 2016, 16:00 (Panel).

Suçin, M. H. (2016). “Tarjamat al-Shi‘r al-Arabî ilâ al-Turkiyye: al-Hadîsu an al-Naw‘iyya wa al-Kammiyya” [Translation of Arabic Poetry into Turksh: To Talk about Quantitiy and Quality], Embassy of Egypt in Ankara, 17 November 2016 (Conference).

Suçin, M. H. (2016). “al-Shi‘r al-Sûfî al-Turkî: Yunus Emre Namûzajan” [Turkish Mystic Poetry: Yunus Emre as an Example], International al-Uyûn Poetry Festival – Mystic Poetry, Layoune-Morocco, 4-6 November 2016.

Suçin, M. H. (2016). “Tüm Evreleriyle Mahmud Derviş Şiiri” [Mahmoud Darwish Poetry in all Phases], II. International Üsküdar Poetry Festival – Panel, Istanbul, 14 April 2016.

Suçin, M. H. (2016). “Ortadoğu Edebiyatı ve Özgürlük” [Middle Eastern Literatures and Freedom], Art Ankara Book Festival – Panel, Ankara, 22 May 2016 (Conference).

Suçin, M. H. (2016). “Mahmud Derviş’in Mural’ı” [“Mural” of Mahmoud Darwish], Bartın University, 22 April 2016 (Conference).

Suçin, M. H. (2015). “Tarjamat al-Adab al-Turki ila al-Lugha al-Arabiyya” [Arabic translations from Turkish Literature] (Video in ِArabic), al-Tarjama wa Ishkaliyyat al-Muthaqafa 2, Doha, 25-26 November 2015.

Suçin, M. H. (2015). “Nicelik ve Nitelik Bakımından Türkçede Arap Edebiyatı” [Arabic Literature in Turkish in term of Quantity and Quality], Ankara University Center for Middle Eastern Studies (ODAM), Ankara, 4 June 2015 (Conference).

Suçin, M. H. (2015). “Mawâqif Asâtizat al-Lugha al-Arabiyya wa Tullâbihâ min Tadrîs al-Lahajât al-Arabiyya ‘ala al-Mustawâ al-Jâmi’î fî Turkiyâ” [Attitudes of Students and Lecturers towards Dialects of Arabic at Turkish Universities], The 11th Conference of AIDA (International Association of Arabic Dialectology), Bucharest, 25-28 Mayıs 2015.

Suçin, M. H. (2015). “Kutsal Metin Çevirisi Bağlamında “Şiir Şiir Ayetler” [Translation of Secret Texts: “Poetic Verses” as an Example], within the scope of Social Service Practices Student Project, Gazi University Resim-İş Conference Hole, Ankara, 14 May 2015 (Conference).

Suçin, M. H. (2015). “Manhaj al-Lugha al-Arabiyya hasaba al-Itâr al-Marji’î al-Ûrûbbî al-Mushtarak li al-Lughât: Manhaj Lille Namûzajan”, Ta’lîm al-Lugha al-Arabiyya li al-Nâtıkîn bi Ghayrihâ – al-Ru’â wa al-Tajârub [I. International Symposium on Teaching Arabic as a Foreign Language: Vision and Experiences], Istanbul, 25-26 April 2015.

Suçin, M. H. (2015). “al-Shi’r al-Arabî fi al-Lugha al-Turkiyya” [Arabic Poetry in Turkey], (Moderator: Shukrî al-Mabkhût), ALECSO, Cairo, 22 March 2015.

Suçin, M. H. (2015). “Tedrîs el-Kırâ’a bi Esâlîb ed-Drâmâ el-İbdâ‘iyye” [Teaching Reading through Creative Drama Techniques], (Moderator: Prof. Dr. Musa Yıldız), Gazi University Gazi Faculty of Education, Ankara, 13 January 2015 (Conference).

Suçin, M. H. (2014). “Tarjamat al-Adab al-Arabî ilâ al-Lugha al-Turkiyya: al-Hadîth ‘an al-Kammiyya wa al-Naw’iyya” [Translating Arabic Literature into Turkish: To Talk about Quantity and Quality] (Moderator: Prof. Dr. Ayman Zayn Hayâjna), Jordan University Language Institute, Amman, 23 December 2014 (Conference).

Suçin, M. H. (2014). “Language Skills and Qualifications according to CEFR” (Moderator: Prof. Dr. Adnan Karaismailoğlu), Kırıkkale University, Kırıkkale, 18 December 2014 (Conference).

Suçin, M. H. (2014). “Türkiye’de Arapça Çeviri Eğitimi ve Arapça Edebî Çeviri Atölyeleri” [Teaching Arabic Translation in Turkey and Arabic Literary Workshops], Young Interpreters Workshop, Ministry of Youth and Sport, Ankara, 20-21 November 2014 (Moderator: Prof. Dr. Berrin Aksu).

Suçin, M. H. (2014). “Poetry Translation Panel”, 9th International Poetistanbul Festival, Ortaköy Cultural Center, Istanbul, 03 June 2014 (Other panelists: Gérard Cartier, Nilgün Cön, Volkan Hacıoğlu, Hilal Karahan. Moderator: Pelin Batu).

Suçin, M. H. (2013). “Translating Culture: The Role of Culture in Translation”, 32nd International Istanbul Book Fair, Istanbul, 02-10 December 2013.

Suçin, M. H. (2013). “Arabic Curriculum for Learners of Arabic as a Foreign Language in Europe Based on CEFR, A1-A2”, Septième Colloque Annuel de l’Institut Avicenne  des Sciences Humaines (IASH): Quels sont les moyens de concevoir des programmes d’enseignement de la langue arabe à la lumière du Cadre européen commun de référence pour les langues?, Lille-Fransa, 07-09 Haziran 2013.

Suçin, M. H. (2013). “Short Story’s Development in Arabic Literature”, (Other panelists: Khatib Badle, Abdulkadir Abdelli). International 13rd Ankara Story Festival, Ankara, 01-05 May 2013.

Suçin, M. H. (2012). “Preparing Arabic Curriculum According to the CEFR: the Case of Turkey”, 6eme Colloque Annuel sur L’avenir de l’Enseignement de la Langue Arabe en Europe, Lille-France, 22-24 Haziran 2012.

Suçin, M. H. (2012). “al-Lugha Saqafa: Manâhij Tadrîs al-Lugha al-Arabiyye fi Turkiyâ” [Language is Culture: Arabic Programs in Turkey]. Nadwat al-Thaqâfa al-Arabiyya fi al-Mahjar, Kuwait, 12-14 March 2012.

Suçin, M. H. (2012). Rihlat al-Adab al-Turkî ‘Abra al-Âlam [Turkish literature in a world tour], (Conference), Yunus Emre Institute, Beirut-Lebonan, 18 May 2012.

Suçin, M. H. (2010). “Tadrîs al-Lugha al-‘Arabiyya fî Turkiyâ: Bi al-Ams wa al-Yawm” [Teaching Arabic in Turkey: Past and Today]. First International Turkish-Syrian Cuıltural Perspectives Symposium, Idlib-Syria, 16-18 October 2010.

Suçin, M. H. (2010). “al-Ma‘arrî min Manzûr al-Mufakkir al-Uthmânî al-Turkî Rıdâ Tawfîk” [al-Maari in perspective of Ottoman Intellectual Rıza Tevfik]. 13rd al-Ma‘arrî Conference, Maarrat al-Nu‘mân-Syria, 2-4 October 2010.

Suçin, M. H. (2010). “al-Mu’tamar al-Awwal al-Duwalî li al-Tarjama wa Tahaddiyâtihâ”. International Translational Problems Conference, Cairo, 27 July 2010.

Suçin, M. H. (2009). “al-Bu’d al-Saqâfî wa al-‘ilmî fi al-‘Alâqât bayna Turkiyâ wa al-Sûdân” [The cultural and scientific dimension between Turkish and Sudan]. Turkey and Sudan: Towards a Strategic Relationships Symposium, Sudan-Khartoum, 1-2 July 2009.

Interviews with Suçin

Turkish Radio and Television – Radio 1 (2021). Başka Dillerde Türk Edebiyatı [Turkish Literature in Other Languages], Programme Presenter: Kurtuluş Özyazıcı, 22 Ekim 2021.

Meca:lis al-Fusha: (2021). Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and Teaching Arabic as a Foreign Language, Programme Presenter: Dr. Ahmad Duma:ti, 30 December 2021. (Video in Arabic).

Conversation on Culture and History “TV Programme” (2020). Seven Suspended Odes – Arabic Poetry in Pre-Islamic Era, Medyascope TV, 03 November 2020. (Video in Turkish).

al-Mashsha TV Programme (2020). Interview with Safwan Al-Shalabi and Mehmet Hakkı Suçin on Translation between Arabic and Turkish, al-Jazeerah TV, 1 October 2020. (Video in Arabic).

Qualey, Marcia Lynx (2020). Mehmet Hakkı Suçin on Translating Mahmoud Darwish into Turkish, ArabLit, 28 July 2020. (in English)

Qualey, Marcia Lynx (2020). Filistin’in Şiirden Bayrağı – Mehmet Hakkı Suçin ile Söyleşi [An interview on Mahmoud Darwih with Mehmet Hakkı Suçin], Cumhuriyet Kitap Eki, 13 Ağustos 2020. (in Turkish)

Syria TV – Interview (2019). “al-Tarjama al-Adabiyya bayna al-Turkiyye wa al- Arabiyya” [Literary Translation between Arabic and Turkish] (Video in Arabic), Presented by Yasir al-Atraah, 3 August 2019. (in Arabic, Turkish subtitles).

al-Jazeerah – Documentary (2019). “Adonis: An On-going Debate on al-Thabit wa al-Mutahawwil” (Video in Arabic), Talkers: Adonis, Munsif al-Wahaibi, Saqar Abu Fakhr, Abdulrahman al-Haj, and Mehmet Hakkı Suçin. Release date: 13 Ocak 2019. (in Turkish)

al-Nabi, Mamduh (2018). “Mehmet Hakkı Suçin: Adab Arabî bi al-Turkiyye” [Mehmet Hakkı Suçin: Arab Literature in Turkish], al-Jadeed, Issue: 47, 2018, pp. 30-41.

Shooter, Natalie (2018). “Mehmet Hakkı and Sevgi Suçin: The Turkish Couple’s Love Affair with Arabic Literature“, Brownbook, Issue: 67, 2018, pp. 44-53.

Mehmet Hakkı Suçin (2017). “Arap Şiirinde Nâzım Hikmet Etkisi” [Nâzım Hikmet Influence on Arabic Poetry] (Video in Turkish), Boğaziçi Üniversitesi, 20 Ekim 2017. (in Turkish)

Şentürk, Nevgül (2017). “al-Mutarjim Yuhaqqiq Zâtahu fî al-Tarjama al-Adabiyya” [The Translator Realises Herself/Himself in Literary Translation], Translated by Safwan Al-Shalabi, Doha Magazine, 120, October 2017.

al-Arabi al-Jadeed (2017). “Asdiqâ’ Lughatinâ: Mehmet Hakkı Suçin” [Arabic Language Friends: Mehmet Hakkı Suçin], al-Arabi al-Jadeed, 10 December 2017.

Şentürk, Nevgül (2017). “Çevirmen Kendini Gerçek Anlamda Edebî Çeviride Gerçekleştirir” [The Translator Realises Herself/Himself in Real Terms in Literary Translation], Çeviriblog, 1 May 2017. (in Turkish)

Kurt, Merve Kocak (2017). “Çevirmen Mehmet Hakkı Suçin: “Öteki” yoksa zaten çeviriye gerek yoktur” [The Translator Mehmet Hakkı Suçin: No Need to Translate if “Other” Does not Exist], Edebiyathaber.net, 26 Jenuary 2017. (in Turkish)

Abyad, Minnetullah (2017). “Yajib tarsîkh thaqâfat al-Ibdâ’ fi al-mujtama’ât al-sharqiyya” [We have to strengthen a creative culture in Eastern societies], al-Ahram, 4 January 2017.

Zeydan, Muhammed (2016). “Hunâka man yarbut al-Arabiyye bi al-dîn faqat” [There are who relate Arabic only with relegion], UltraSawt, 12 October 2016.

Ertaş, Sıddık (2016). “Mehmet Hakkı Suçin ile Söyleşi” [An interview with Mehmet Hakkı Suçin], Aydos Edebiyat Dergisi, 5 (10), 2016. (in Turkish)

Şeran, Özlem (2016). “Mehmet Hakkı Suçin ile Çılgın Renkler” [An interview with Mehmet Hakkı Suçin] (Video in Turkish), Part I, TV6, October 2016. (in Turkish)

Şeran, Özlem (2016). “Mehmet Hakkı Suçin ile Çılgın Renkler” [An interview with Mehmet Hakkı Suçin] (Video in Turkish), Part II, TV6, October 2016. (in Turkish)

el-Abdeli, Seca (2014), “Suçin: Arap-İslam Dünyası Türkiye’nin stratejik derinliğidir” [Suçin: Islamic world is a strategic depht for Turkey] (Translated into Turkish by Gürkan Dağbaşı), al-Majalla, 17 February 2014.

el-Abdeli, Seca (2014), “Suçin: al-âlam al-Arabi wa al-Islami huwa al-umq al-istratîjî li Turkiyâ” [Suçin: Islamic world is a strategic depht for Turkey], al-Majalla, 17 February 2014.

Qualey, Marcia (2014). “International Prize for Arabic Fiction Judge Mehmet Hakkı Suçin: Advice to Young Novelists“, ArabLit, 5 March 2014.

Qualey, Marcia (2014). “Ma’âyîr al-Qirâ’a al-Naqdiyya wa Shayâtîn al-Ibdâ’” [Critical Thinking Criteria and tips for the creativity], 7iber, 24 February 2014.

Turkiyâ ve devruhâ fî taf’îl et-terceme” [Turkey and its role in vitalisating translation], Majallat al-Tarjama wa al-Ta’rîb, Issue no: 11, Autumn 2012.

Avşar, Erkan (2008). “Mehmet Hakkı Suçin ile çeviri ve Arapça öğretimi üzerine” [An interview with Mehmet Hakkı Suçin on translation and teaching Arabic], Onlinearabic.com (in Turkish)

Interviews by Suçin

Suçin, M.H. (2019). “Charbel Dagher: Hiwar adabi wa umsiyya shi’riyya” [Charbel Dagher: Interview and Poetry Reading] (Video in Arabic + poetry translations into Turkish), Gazi University, Ankara, 20 November 2019.

Suçin, M.H. (2017). “Edebî Çeviri Sorunları Oturumu” [Issues related Literary Translation], Contributors: Assoc. Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin (Moderator), Assoc. Prof. Dr. Necdet Neydim, Assoc. Prof. Dr. Ayşe Ece, Assist. Prof. Dr. Jonathan Maurice Ross, Assist. Prof. Dr. Hülya Arslan], Hece Dergisi, Sayı: 244, Nisan 2017, ss. 90-121. (in Turkish)

Suçin, M.H. (2017). “Doç. Dr. Betül Parlak ile Yazın Çevirisi Üzerine” [An Interview with Assoc. Prof. Dr. Betül Parlak on Literary Translation], Hece Dergisi, Sayı: 244, Nisan 2017, ss. 90-121. (in Turkish)

Suçin, M.H (2009). “Prof. Dr. Azmi Yüksel Hocamız ile Arap Dili ve Edebiyatı Üzerine” [An Interview with Prof. Dr. Azmi Yüksel on Arabic language and literature], onlinearabic.com, Nisan 2009. (in Turkish)

Editorship

Leyla Aliyeva (2020). Ka’annaka Lahîbun, translated by Ahmad Al-Shaghel, editorship and introduction by M.H. Suçin, Bengü Yayıncılık.

Abdulkadir Abdelli (2018). Benim Gözümden Türkiye: Kültür, Edebiyat, Çeviri, Sanat [Turkey in my Eyes: Culture, Literature, Translation, Art], Edited by: M.H. Suçin, Dar Maysaloon.

Baha Tahir (2017). Bilmezdim Tavus Kuşlarının Uçabildiğini (Translated by Zafer Ceylan), Edited by M.H. Suçin, İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Adalet Ağaoğlu (2017) Bingu, al-Sharâniq, Mawt Batal, al-Khurûj [Four Plays: Tombala, Kozalar, Bir Kahramanın Ölümü, Çıkış], translated by Safwan al-Shalabi, edited and critical study by M.H. Suçin, Kuwait: World Play Series.

Ibdâ’ât Nisâ’iyya [Anthology of Turkish Woman Short Story Writers] (2015), translated by Safwan al-Shalabi, edited by M.H. Suçin, Kuwait: World Literature Series.

Abdulkerîm, Lotus (2015) Mısır’ın Son Kraliçesi Feride [Last Quin of Egypt: Farida], translated by Ayşe İspir, editef by M.H. Suçin, Ankara: Cümle Yayınları.

Seydi, S. (2014) Mulakhkhas Alfiyyatain min al-Târîkh al-Turkî [An Outline 2000 Years of Turkish History], translated by Abdulqader Abdalli, edited by M.H. Suçin, Ankara: Ministry of Culture and Tourism Press.

Literary/Poetry Festival Books

7th International Eskişehir Poetry Festival, 26-29 May 2016, Eskişehir: Haser Basımevi, Anthology of Festival Poets (Translated by Suçin, M. H.), 11-14 May 2017, Eskişehir: Tepebaşı Munacipality.

3rd International Istanbulensis Poet Festival, 5-7 Mart 2015, İstanbul: Sultanbeyli Municipality.

4th International Istanbulensis Poet Festival, 26-29 Mayıs 2016, İstanbul: Armoni Nüans.

6th International Eskişehir Poetry Festival, 26-29 May 2016, Eskişehir: Haser Basımevi.

1st International Zeytinburnu Short Story Festival, 16-20 February 2016, İstanbul: Kültür Sanat Basımevi.

2nd International Üsküdar Poetry Festival, 9-16 Nisan 2016, İstanbul: İMAK Ofset Basım.

International Istanbul Poetry and Literature Festival, 28 Eylül – 2 October 2016, İstanbul: Mavi Ofset.

International Young Poets Festival, 15-18 December 2016). İstanbul: 7renk Baskı.

PhD and Master Supervision

Ph.D. Theses

Alnawas, Anwar Adnan Mzher (2019). Sentiment Analysis in Iraqi Arabic Dialects Based on Distributed Representations of Sentences and Machine Learning Approach. Ankara: Gazi University (Co-adviser).

Rızvanoğlu, Ayşe Hümeyra (2017). Üniversiteler İçin Arapça Yaratıcı Yazma: Öğretim Programı ve Atölye Tasarımları [Creative writing in Arabic for universities: Curriculum and workshops designs]. Ankara: Gazi University.

Dağbaşı, Gürkan (2017). Arapçadan Türkçeye Yapılan Şiir Çevirilerinin Dil, Estetik ve Üslup Bakımından İncelenmesi [Poetry translations from Arabic into Turkish with respect to language, aesthetics and stylistics]. Ankara: Gazi University.

Şayır, Mehmet (2017). Mardin’de Konuşulan Arapça Lehçenin Sesbilgisi, Biçimbilgisi ve Sözdizimi Bakımından İncelenmesi [An investigation of phonetics morphology and syntax of spoken Arabic dialect in Mardin]. Ankara: Gazi University.

MA Theses

Albayati, Sara (2022). (In) visibility in translation of culture specific items in Sinan Antoon’s “The Corpse Washer”, and “I’jaam” novels into English. Ankara: Atılım Üniversitesi.

Alkan, Ayşe Sıdıka (2021). Kültür odaklı çeviri ögeleri bağlamında Orhan Pamuk’un ‘Yeni Hayat’ romanının Arapça çevirileri. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Alawneh, Emad (2021). The impact of foreignization and domestication on the English-Arabic translation of products’ labels: pharmaceuticals and personal care products’ labels. Ankara: Atılım Üniversitesi.

Recebova, Aylin (2021). Aziz Nesin’in ‘Translation of register in Turkish, Azeri, and Russian translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Ankara: Atılım Üniversitesi.

Duran, Naime (2020). Aziz Nesin’in ‘Hoptirinam’ adlı eserinin Arapça çevirisinin söz oyunları ve ironi açısından değerlendirilmesi. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Badran, Khalid (2019). Poetry Translation: A Case Study of Mahmoud Darwish’s Mural Translations. Ankara: Atılım Üniversitesi.

Asenwar, Muna Hamed Saleem (2019). A Descriptive Analysis of Dubbing Strategies in the Drama Series “Sab’at Tayyibûn” (Yedi Güzel Adam). İstanbul: Okan University.

Öztürk, Sare Rabia (2019). From Minority Writer to Turkish Exemplar: How Elif Shafak Consecrated for the Arab Reader. İstanbul: Boğaziçi University (Co-adviser).

Mansour, Sara (2019). Istikhdâm Uslûb Adâ’ al-Adwâr fî Tatwîr Mahârât al-Muhâdatha ladâ Muta’allimî al-Lugha al-Arabiyya min al-Nâtiqîn bi Ghairihâ [Using Role-Play to Improve Speaking Skills of Learners of Arabic as a Foreign Language]. Ankara: Gazi University.

Dalmış, Emrullah (2018). Türkiye Yükseköğretiminde Öğrenim Gören Arapça Öğrencilerinin Okuma Stratejilerine Yönelik Farkındalıkları. Ankara: Gazi University.

Tuncer, Alsu (2017). Arapça ve Rusçada Örtmece İfadeler [Euphemism in Arabic and Russian]. Ankara: Gazi University.

Kocabıyık, Hüseyin Selim (2016). Kur’an-ı Kerim’de “El” ve “Yüz” Kelimelerinin Yer Aldığı Deyimlerin Türkçe Çevirilerinin Değerlendirilmesi [Evaluation of Turkish Translations of the Idiomatic Words of ‘Hand’ and ‘Face’ in the Qur’an]. Ankara: Gazi University.

Abdelli, Abdulkadir (2015). al-Amthâl al-Mushtaraka aw al-Mutaqâriba fi al-Lughatain al-Arabiyya wa al-Turkiyya [Common or Similar Proverbs in Arabic and Turkish]. Ankara: Gazi University.

Yeşilyurt, Abdullah (2015). Görev Odaklı Arapça Konuşma Becerisine İlişkin Özyeterlik Algısı Ölçeğinin Geliştirilmesi [Development of self-efficacy perception scale related to arabic speaking skills], Ankara: Gazi University.

Selim, İsmail (2015). Görev Odaklı Dil Öğretimi ile Arapça Dilbilgisi Öğretimi [Teaching Arabic grammar through task-based teaching], Ankara: Gazi University.

Karasu, Kamil (2014). Arapça ve Türkçede Nezaket İfadeleri: Karşılaştırmalı Bir İnceleme [Turkish and Arabic politeness expressions: A comparative study]. Ankara: Gazi University.

Çetinkaya, Hayrullah (2014). Lise Düzeyinde Arapça Öğrencilerinin Sözlük Kullanma Becerileri ve Bu Becerileri Geliştirmeye Yönelik Etkinlikler [Skills of using dictionary for high-school level Arabic students and activities designed to development these skills]. Ankara: Gazi University.

Özcan, Muhammed (2013). Kuran-ı Kerim’deki Bazı Deyimlerin Çeviri Stratejileri Açısından Değerlendirilmesi [Evaluation of some idioms in the Qur’an in terms of translation strategies]. Ankara: Gazi University.

Ali, Dalya (2012). Muhâwalât Tajdîd al-Nahw al-Arabî wa Mawkif al-Talaba wa al-Asâtitha al-Irâqiyyîn Minhâ [Arabic grammar simplification efforts and Iraqi students’ and lecturers’ attitudes towards these efforts]. Ankara: Gazi University.

Baran, Fadıl (2010). Arapça Öğretiminde Kubaşık Öğrenme Yönteminin Öğrenci Başarısı Üzerindeki Etkisi [The effect of cooperative learning on students’ academic achievements in teaching arabic]. Ankara: Gazi University.

Projects

Community Interpreting Training Project  (UN International Migration Agency) — Ankara, 12–13 December 2019.

Community Interpreting Training Project  (to community interpreters of Association of Assistance, Solidarity and Support for Refugees and Asylum-Seekers) — Mersin, 19–21 Ağustos 2019.

Advanced Interpreting Training (to mental health community interpreters of World Doctors Association) — Istanbul, 9–12 July 2019.

Interpreting Training Workshop Project (to Jordanian interpreters) — Amman / Jordan, 20–27 April 2019.

Translation Training Workshop Project  (to Jordanian translators) — Amman / Jordan, 23–30 March 2019.

Interpreting Training Project (to mental health community interpreters of World Doctors Association — Istanbul, 4–7 December 2018.

Community Interpreting Training Project (under the sponsorship of Translation and Interpreting Association and Turkish Red Cresent) — Gaziantep, 3–4 November 2018.

Community Interpreting Training Project (under the sponsorship of Translation and Interpreting Association and Turkish Red Cresent) — Istanbul, 8–9 December 2018.

Community Interpreting Training Project (under the sponsorship of Translation and Interpreting Association and Turkish Red Cresent) — Ankara, 15–16 December 2018.

Kızılay Toplum Çevirmenliği Eğitim Projesi [Turkish Red Crescent Community Interpreting Training Project], (Trainers: Prof. Mehmet Hakkı Suçin, Prof. Aymil Doğan, Prof. Alev Bulut, and Osman Kaya).

Arabic Curriculum Project for Secondary Schools in Turkey based on CEFR, Ministry of National Education of Turkey (Advisor and president of the commission), 2011-2012.

Arabic Curriculum Project for Primary Schools in Turkey based on CEFR, Ministry of National Education of Turkey (Advisor and president of the commission), 2010-2011.

Altın Kanatlar: Bir Cesaret Öyküsü Yarı Dramatik Belgesel Projesi [Golden Wings: A Courage Story — a semi-dramatic documentary], Turkish Radio and Television Corporation – TRT (Advisor), 2001-2002.

Translation and Interpretation Workshops

Community Interpreting Training Project  (UN International Migration Agency) — Ankara, 12–13 December 2019.

Community Interpreting Training Project  (to community interpreters of Association of Assistance, Solidarity and Support for Refugees and Asylum-Seekers) — Mersin, 19–21 Ağustos 2019.

Advanced Interpreting Training (to mental health community interpreters of World Doctors Association) — Istanbul, 9–12 July 2019.

Interpreting Training Workshop (to Jordanian interpreters) — Amman / Jordan, 20–27 April 2019.

Translation Training Workshop (to Jordanian translators) — Amman / Jordan, 23–30 March 2019.

Interpreting Training Project (to mental health community interpreters of World Doctors Association — Istanbul, 4–7 December 2018.

Community Interpreting Training Project (under the sponsorship of Translation and Interpreting Association and Turkish Red Cresent) — Gaziantep, 3–4 November 2018.

Community Interpreting Training Project (under the sponsorship of Translation and Interpreting Association and Turkish Red Cresent) — Istanbul, 8–9 December 2018.

Community Interpreting Training Project (under the sponsorship of Translation and Interpreting Association and Turkish Red Cresent) — Ankara, 15–16 December 2018.

Literary Translation Workshop between Arabic and Turkish III ― Moderator. (Büyükada, Istanbul, 02–10 November 2014).

Literary Translation Workshop between Arabic and Turkish II ― Moderator. (Büyükada, Istanbul, 08–08 November 2013).

Literary Translation Workshop between Arabic and Turkish I ― Moderator. (Büyükada, Istanbul, 15–25 November 2012).

Training Arabic Teachers and Lecturers

A workshop on teaching Arabic methodology (for Arabic teachers of Imam-Hatip high schools) — Turkish Ministry of National Education, Erzurum, 12–17 June 2010

A workshop on teaching Arabic methodology (for Arabic lecturer of theology faculties in Turkey) — Islamic Research Center (İSAM), İstanbul, 20–25 July 2009.

A workshop on teaching Arabic methodology (for Arabic teachers of Imam-Hatip high schools) — Turkish Ministry of National Education, Esenköy-Yalova, 06–10 July 2009

A workshop on teaching Arabic methodology (for Arabic teachers of Imam-Hatip high schools) — Turkish Ministry of National Education, Aksaray, 23–27 June 2008

A workshop on teaching Arabic methodology (for Arabic teachers of Imam-Hatip high schools) — Turkish Ministry of National Education, Erzurum, 2-7 June 2007

Awards

Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding, Achievement Award, 2022.

The Best Translation of the Year from the Dünya Kitap Prize for his translation of Adania Shibli‘s Minor Detail (in Turkish “Küçük Bir Ayrıntı”), 2022.

Turkish Writers Union Translation Award, Ankara, 2016 (on the occasion of Turkish translation for Nizar Qabbani’s “Book of Love”).

Scientific and Technological Research Council of Turkey (TÜBİTAK) — Encouragement Award, 2010.

Gazi University — International Publication Award, 2010.

Turkish Ministry of Culture — Recognition Awards, 2012-2014.

Turkish Ministry of National Education — Recognition Award, 2009.

Turkish Ministry of National Education — Recognition Award, 2008.

Turkish Radio and Television Corporation (TRT) — Recognition Award, 2001.

Administration Experience

Member of Diploma Equivalency Commission — Turkish Council of Higher Education (2014-still)

Member of Test Commission — Turkish Council of Higher Education (2011-still)

Member of Executive Board at Abroad — Research Center for International Studies, Gazi University (YUDAM) (2014-2016)

Department Head — Teaching Arabic Department, Gazi Faculty of Education in Gazi University (2013-2014)

Academic Advisor — Middle Eastern Studies Community, Gazi University (2012-2015)

Moderator of Literary Translation Workshops — Ministry of Culture (2012-2014)

Departmental Coordinator of Erasmus — Gazi University (2009-2016)

Departmental Coordinator of ECST — Gazi University (2008-2015)

Qualifications

Sheikh Hamad Award for Translation ― Member of Judging Panel ve Advisor (2015).

International Prize for Arabic Fiction (IPAF) ―  Member of Judging Panel (2014).

Romano-Arabic Journal (ISSN:1582-6953) ― Member of Editors Board

İnsan ve Toplum Dergisi ― Member of Publication Commission

The Linguistics Journal (ISSN: 1718-2298, ISSN Print: 1718-2301) ― Member of Editors Board

International Journal of Language Studies (IJLS) ― Member of Editors Board

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi ― Member of Reviewers Board

TÜBİTAK Projects ― External Specialist, Panelist

All Courses Given

PhD Courses

New Approaches to Teaching Foreign Languages

Translation Criticism

Sociolinguistics

Textlinguistics and Discourse Analysis

Seminar

MA Courses

Teaching Arabic Methodology and Teaching Language Skills

Academic Discourse

Literary Translation I (Atılım University)

Translation Criticism (Atılım University)

Seminar

BA Courses

Arabic-Turkish Translation I

Arabic-Turkish Translation II

Turkish-Arabic Translation I

Turkish-Arabic Translation II

Advanced Translation Techniques

Dialects of Arabic

Arabic Dialects (Ankara University)

Arabic Literature

Effective Communication Skills

Teaching Young Learners

Research Skills

Assessment and Evaluation in Foreign Language Teaching

Advanced Speaking Skills

Teaching and Researching Drama

Introduction to Linguistics

Classical Texts

Semantics

Ottoman Turkish

Preparatory Classes (Basic Arabic skills)

Contact

Email: mhakkisucin @ yahoo.com

Website: Gazi University

Blog: Çeviri ve Ötesi 

Academia: Academia