مدخل
تستهدف هذه الدراسة البحث في الترجمات المنجزة من العربية إلى التركية بحسب الجنس الأدبي المُترجم وكتّابه ومترجميه ودور نشره وغيرها من المتغيرات. وقد حُدِّدَ مجال البحث في الأعمال الأدبية الكلاسيكية والرواية والقصة القصيرة والشعر والنصوص المسرحية والمذكرات وأدب الرحلات. وكما سيُلاحظ فإن المواضيع خارج الأدب لا تدخل هذا البحث الذي سيُحاول الإجابة عن هذه أسئلة: إلى أي مراحل تاريخية تعود عملية الترجمة من الأدب العربي إلى اللغة التركية؟، أي الأجناس الأدبية تُرجمت من الأدب العربي؟، ما هو البعد التمثيلي لهذه الترجمات؟، من هم الكتاب العرب الذين تُرجموا، وما هو مستوى الترجمة؟، ما هو توزيع الأعمال المترجمة حسب المترجم ودار النشر وتاريخ الإصدار؟ ما هي الآليات لاختيار العمل للترجمة؟ ما هو الوضع في تدريب المترجمين الأدبيين؟
في مرحلة جمع معلومات هذا البحث تمت الاستفادة من المطبوعات والمواقع الإلكترونية والمقابلات الشخصية مع بعض المترجمين والناشرين. أريد أن أبيّن بأنني استفدت من أربعة مصادر، الأول: التقرير الذي أعدَّه أوزكان (Özkan, 2010) لصالح منظمة ترانس أوروبيان عام 2010. والثاني: أطروحة ماجستير غير منشورة لـغوكطاش (Göktaş, 2011)، والثالث: ببليوغرافيا أعدها بولاط (Polat, 2013) لم تنشر بعدُ، والرابع: هوامش وضعها ليفيند (Levend, 1998) في كتابه عن تاريخ الأدب التركي، كما استفدتُ إلى حد كبير من مواقع بيع الكتب الإلكترونية وأدلة المكتبات.
سألقي في الدراسة نظرة عامة على الترجمة الأدبية بصورة عامة وترجمة الأدب العربي بصورة خاصة في تركيا، كما سأقوم بتقييم المدوّنة التي جمعتها للاعتماد عليها في هذا البحث التي سيختتم بنتيجة ومقترحات مرتبطة بها.
للتوصل إلى المقال أنقر/ي: الثقافة العربية على طريق الحرير، كتاب العربي 97، الكويت
Categories: Yazı