Hakkımda

Mehmet Hakkı Suçin

English| العربية

Kısa Biyografi

Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalından mezun oldu. Yüksek lisans tezinde (1998) Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü değerlendirdi. Doktora tezinde (2004) Arapça ile Türkçe arasında çeviri sorunlarını ve stratejilerini inceledi. 2006 yılında İngiltere’deki Manchester Üniversitesinde misafir öğretim üyesi olarak görev yaptı. TRT’nin himayesinde hazırlanan yarı-belgesel Altın Kanatlar: Bir Cesaret Öyküsü adlı yarı dramatik belgesel projesinde Arşiv Uzmanı olarak ekipte yer aldı. 2010-2012 yılları arasında Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Metni doğrultusunda Türkiye’de ilköğretim ve ortaöğretim düzeyinde Arapça öğretim programlarını hazırlayan komisyona başkanlık etti. 2014 yılında “Arabic Booker” olarak bilinen Uluslararası Arap Romanı Ödülü’nün jüri üyeliğini yaptı. Şeyh Zayid Kitap Ödülü’nün Bilim Kurulu üyesidir.

Aldığı ödüller arasında, 2024’te İbn Hazm’ın Güvercin Gerdanlığı çevirisiyle Sharjah Turjuman Çeviri Ödülü, 2022’de tüm çeviri çalışmalarından dolayı Şeyh Hamad Yaşam Boyu Başarı Ödülü, 2021’de Filistinli yazar Adania Shibli’nin Küçük Bir Ayrıntı romanı çevirisiyle Dünya gazetesi Kitap Eki “Yılın En İyi Çevirisi” ödülü ve 2016’da Nizar Kabbani’nin Aşkın Kitabı çevirisiyle Türkiye Yazarlar Birliği “Yılın En İyi Çevirisi” ödülü yer alıyor.

Klasik ve modern Arap edebiyatından Türkçeye çevirdiği yazarlar arasında İslam öncesi Muallaka şairleri, el-Mütenebbi, İbn Tufeyl, İbn Hazm, İbn el-Kelbî, Halil Cibran, Emin el-Hûli, Yahya Hakkı, Adonis, Mahmud Derviş, Nizar Kabbani, Muhammed Bennis, Necib Mahfuz, Gassan Kanafani, Adania Shibli, Nuri el-Cerrah, Necvan Derviş, Hulûd el-Mualla, Ahmed Şehavi ve daha pek çok yazar ve şair bulunmaktadır. Türk edebiyatından Arapçaya Yunus Emre ve Ahmed Yesevi gibi klasik şairlerin yanı sıra çağdaş edebiyattan da pek çok çeviriler yaparak Türk ve Arap edebiyatları arasında bir köprü inşa etmeye çalıştı.

2012 yılından bu yana Türkiye içinde ve dışında başta edebî çeviri olmak üzere yazılı ve sözlü çeviri atölyeleri yürütmektedir. 2014 yılından bu yana çeviri ve Arap dili ve edebiyatına ilişkin çeviriveötesi.org adlı blogu yönetmektedir. Ayrıca Birleşik Arap Emirlikleri’nin Kitâb dergisindeki “Kaleydoskop” başlıklı köşesine her ay düzenli yazı yazmaktadır.

Arap edebiyatı, çeviri çalışmaları ve yabancılara Arapça öğretimi alanlarında Türkiye’de ve dünyada yayımlanmış birçok akademik makalesi vardır. Hâlen Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalında öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. Arap ve Türk edebiyatları arasında kültürel sorumluluk bilinciyle telif ve çeviri çalışmalarını sürdürmektedir.

Akademik ve Profesyonel Eğitim

Doktora

Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Arapça Çeviride Sözcük ve Kalıplaşmış İfadeler Düzeyinde Eşdeğerlik Sorunları, 2004, Tez Danışmanı: Prof. Dr. Azmi Yüksel.

Yüksek Lisans

Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yahyâ Hakkî ve Kısasuh al-Kasîra [Yahya Hakkı ve Kısa Öyküleri], 1998, Tez Danışmanı: Prof. Dr. Azmi Yüksel.

Lisans

Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Cubran Halil Cubran: Hayatı, Edebî Kişiliği ve al-Arvâh al-Mutamarrida Koleksiyonunun Türkçesi, 1993, Tez Danışmanı: Prof. Dr. İnci Koçak.

Aldığı Eğitimler

Yaratıcı Drama Eğitmenliği/Liderliği Programı (1-5. Aşamalar) (2011-2012) – Çağdaş Drama Derneği, Ankara

Akademik Amaçlar İçin İngilizce Sertifikası (2006) – The University of Hull, İngiltere

Sertifikalı Profesyonel Çevirmen (2005) – Arab Translators Network

İngilizce Öğretimi Sertifikası (Certificate of English Language Teaching, CertELT) (2001) – British Council, Ankara Profesyonel Ülkesel Turist Rehberi (1992) – Turizm Bakanlığı

İş Deneyimi

Anabilim Dalı Başkanı (Gazi Üniversitesi), 2013-2014, 2019-2023.

Prof. Dr. (Gazi Üniversitesi), 2017.

Doç. Dr. (Gazi Üniversitesi), 2011-2017.

Yrd. Doç. Dr. (Gazi Üniversitesi), 2007-2011.

Misafir Öğretim Elemanı (The University of Manchester), 2005-2006.

Okutman (Gazi Üniversitesi), 1998-2007.

Mütercim-Tercüman (Kuveyt Büyükelçiliği, Ankara), 1993-1998.

Profesyonel Turist Rehberi (Turizm Bakanlığı), 1992-1993.

Aldığı Bazı Ödüller

The Sharjah Translation Award “Turjuman”, 2024 (İbn Hazm’dan yaptığı Güvercin Gerdanlığı çevirisiyle).

Sheikh Hamad Award for Translation, Achivement Award, 2022 (Tüm çeviri çalışmalarıyla).

Dünya Kitap Eki Ödülü, Yılın Çeviri Kitabı, 2021 (Adania Shibli’den yaptığı Küçük Bir Ayrıntı çevirisiyle).

Türkiye Yazarlar Birliği Tercüme Ödülü, 2016 (Nizar Kabbani’den yaptığı Aşkın Kitabı çevirisiyle).

TÜBİTAK Bilimsel Teşvik Ödülü, 2010 (SSCI, AHCI indeksli dergide yayımlanan makalesiyle).

İlgi Alanları

♦ Arap edebiyatı ♦ Yabancı dil olarak Arapça öğretimi ♦ Çeviribilim ♦ Türk edebiyatı

Bildiği Yabancı Diller

Arapça, İngilizce, Farsça

Yayınları

Telif Kitaplar

Suçin, Mehmet Hakkı (2017) Haber Çevirisi: Türkçe-Arapça / Arapça-Türkçe + Anahtar Kitap, İstanbul: Opus Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı (2013) Öteki Dilde Var Olmak: Arapça Çeviride Eşdeğerlik, İstanbul: Say Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı (2012). Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni. Ankara: Kurgan Edebiyat.

Suçin, Mehmet Hakkı vd. (2012). Ortaöğretim I, II ve III. Yabancı Dil Arapça Dersi (9, 10, 11 ve 12. Sınıflar) Öğretim Programı. Ankara: Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı vd. (2011). İlköğretim Arapça Dersi Öğretim Programı (4-8. Sınıflar). Ankara: Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı vd. (2011). İmam-Hatip Liseleri Meslekî Arapça Dersi Öğretim Programı (8, 9, 10, 11 ve 12. sınıflar). Ankara: Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı vd. (2010) Heyyâ Neta’allem el-Arabiyye / İmam-Hatip Liseleri Arapça 12 (Ders Kitabı + Çalışma Kitabı + Öğretmen Kılavuz Kitabı), Ankara: Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı vd. (2009) Heyyâ Neta’allem el-Arabiyye / İmam-Hatip Liseleri Arapça 11 (Ders Kitabı + Çalışma Kitabı + Öğretmen Kılavuz Kitabı), Ankara: Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı vd. (2008) Heyyâ Neta’allem el-Arabiyye / İmam-Hatip Liseleri Arapça 10 (Ders Kitabı + Çalışma Kitabı + Öğretmen Kılavuz Kitabı), Ankara: Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı vd. (2007) Heyyâ Neta’allem el-Arabiyye / İmam-Hatip Liseleri Arapça 9 (Ders Kitabı + Çalışma Kitabı + Öğretmen Kılavuz Kitabı), Ankara: Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları. Suçin, Mehmet Hakkı (2008). Aktif Arapça. Ankara: Engin Yayınevi.

Kitaplarda Bölümler

Suçin, Mehmet Hakkı (2024). “İmru’ul-Kays’ın Muallakasında Uzamsal Estetik”, Büyük Arap Şairi İmru’ul-Kays ve Ankara içinde, ss. 145-156. Ankara: ASBÜ Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı (2021). “The Influence of Nâzım Hikmet on Arab Poetry”, in Turkish Literature as World Literature, Burcu Alkan, Çimen Günay-Erkol (Editorler), ss. 148-168. New York: Bloomsbury Press.

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “Tedrîs el-Luğa el-Arabiyye fî Turkiyâ: Bi’l-Emsi ve’l-Yevm”[Türkiye’de Arapça Öğretiminin Dünü Bugünü], el-Luğa el-Arabiyye fî Turkiyâ içinde (Ed. Mahmûd Muhammed Kaddûm), ss. 15-24, Riyad: Kral Abdullah Bin Abdulaziz Uluslararası Arap Dili Merkezi.

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “Mevâkif Esâtizet el-Luğa el-Arabiyye ve Tullâbihâ min Tedrîs el-Lehecât el-Arabiyye ‘alâ el-Mustavâ el-Câmi‘î fî Turkiyâ” [Türkiye’de Üniversite Düzeyinde Arapça Öğretim Elemanı ve Öğrencilerinin Arap Lehçelerinin Öğretimine İlişkin Tutumları], el-Luğa el-Arabiyye fî Turkiyâ (Ed. Mahmûd Muhammed Kaddûm), ss. 117-136, Riyad: Kral Abdullah Bin Abdulaziz Uluslararası Arap Dili Merkezi.

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “el-Edeb el-Arabî fî el-Luğa et-Turkiyye” [Türkçede Arap Edebiyatı], el-Luğa el-Arabiyye fî Turkiyâ (Ed. Mahmûd Muhammed Kaddûm), ss. 409-432, Riyad: Kral Abdullah Bin Abdulaziz Uluslararası Arap Dili Merkezi.

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “Tecribetî eş-Şahsiyye fî et-Terceme el-Edebiyye” [Edebî Çeviri Alanında Kişisel Deneyimim], el-Luğa el-Arabiyye fî Turkiyâ (Ed. Mahmûd Muhammed Kaddûm), ss. 433-453, Riyad: Kral Abdullah Bin Abdulaziz Uluslararası Arap Dili Merkezi.

Suçin, Mehmet Hakkı (2015). “Türkiye’de Yabancı Dil Politikaları”, Türkiye’de Eğitim Politikaları içinde (Ed. Ârife Gümüş), ss. 403-428. Ankara: PEGEM Akademi.

Suçin, Mehmet Hakkı (2014). “el-Edeb el-Arabî fi’l-Luga et-Turkiyye”, es-Sekâfetu’l-Arabiyye ‘alâ Tarîk el-Harîr içinde, Âbid el-Abd el-Câdir (ed.), 194-221. Kuveyt: Kitâbu’l-Arabî. Suçin, Mehmet Hakkı (2013). “El-Lugatu Sakâfetun: Tedrîs el-Luga el-Arabiyye fî Turkiyâ… Bi’l-Emsi ve’l-Yevm…”, es-Sekâfetu’l-Arabiyye fi’l-Mehcer – el-Cuz’ es-Sânî içinde, Suleyman İbrahim el-Askerî (ed.), 72-81. Kuveyt: Kitâbu’l-Arabî.

Çevirdiği Kitaplar

el-Mütenebbi (2024). İnsanın Şarkısı (Seçilmiş Şiirler), İstanbul: Everest Yayınları.

Necib Mahfuz (2024). Mumyanın Uyanışı, İstanbul: Can Yayınları.

Kanafani, Gassan (2023). Güneşteki Adamlar, İstanbul: Metis Yayınları.

Necvan Derviş (2023). Kudüs’ün Kapısında Kelimeler, İstanbul: Ayrıntı Yayınları.

el-Kelbi (2023). Putlar Kitabı (Kitabu’l-Asnâm), İstanbul: Kapı Yayınları.

Adonis (2020) Kitap Hitap Hakikat, İstanbul: Everest Yayınları.

Yunus Emre (2022). مختارات من شعر يونس أمرة / Yunus Emre Seçkisi, Ankara: Yunus Emre Enstitüsü Yayınları.

Adania Shibli (2021). Küçük Bir Ayrıntı, İstanbul: Can Yayınları.

Ibn Tufeyl (2021). Hayy bin Yakzan, İstanbul: Kapı Yayınları.

Mehmet Hakkı Suçin (2020). Yedi Askı Şiirleri (Muallakalar), İstanbul: Kırmızı Kedi Yayınları.

Mahmud Derviş (2020) Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi, İstanbul: Everest Yayınları.

Adonis (2020) İşte Budur Benim Adım, İstanbul: Everest Yayınları.

Nuri el-Cerrah (2019) Midilli’ye Açılan Tekne, İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Melek Mustafa (2019) İçimden Göçenler, İstanbul: Kırmızı Yayınları

İbn Hazm (2018) Güvercin Gerdanlığı, İstanbul: Kapı Yayınları.

Mahmud Derviş (2017) Atı Neden Yalnız Bıraktın?, İstanbul: Ayrıntı Yayınları.

Adonis (2017) Belli Belirsiz Şeyler Anısına, İstanbul: Everest Yayınları.

Ahmet Yesevi (2017) Ahmed el-Yesevî ve Muhtârât min Dîvân el-Hikme [Ahmed Yesevi ve Divan-ı Hikmet’ten Seçmeler], Ankara: Ahmet Yesevi Mütevelli Heyeti Başkanlığı Yayınları. (Arapça).

Nizar Kabbani (2017) Aşkın Kitabı (Türkçeye Çev. Suçin, M. H.), 2. Basım, Ankara: Hece Yayınları (Türkiye Yazarlar Birliği Çeviri Ödülü, 2016).

Mahmud Derviş (2016) Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum (Türkçeye Çev. Suçin, M. H.), İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

Halil Cibran (2016) Ermiş (Türkçeye Çev. Suçin, M. H.), İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Mahmud Derviş (2015) Mural (Türkçeye Çev. Suçin, M. H.), İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Mehmet Hakkı Suçin (2015) Şiir Şiir Ayetler-Amme Cüzü Çevirisi, İstanbul: Opus Yayınları.

Muhammed Bennis (2015) Aşkın Kitabı, İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Adonis (2015) Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet, İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Talat Sait Halman (2014) Elfiyye mine’l-Edeb et-Turkî: Târîh Mûcez [Türk Edebiyatının Bin Yılına Genel Bir Bakış], Editör: Abdulkadir, A., Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. (Arapça).

Hulûd el-Mualla (2014) Gülün Gölgesi Yok, İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Melike Gökyüzü (2014) es-Sabiyyu’l-Akra’ fî Bilâd es-Sâmitîn [Keloğlan Suskunlar Ülkesinde], Almanya: Schulbuchverlag Anadolu. (Arapça).

Ahmed eş-Şehavî (2013) Benim Adıma Bir Gökyüzü, İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Emin el-Hûli (2006) Arap-İslam Kültüründe Yenileşme (Emrullah Işler’le birlikte), Ankara: Kitâbiyât Yayınları.

Mehmet Hengirmen (2003) Kawa‘id el-Luga el-Turkiyye li Gayr en-Natkîn Bihâ [Araplara Türkçe Dilbilgisi], Ankara: Engin Yayınevi. (Arapça).

Mehmet Hengirmen (2001) Li Neta’allem et-Turkiyye [Türkçe Öğrenelim-1: Türkçe-Arapça Anahtar Kitap], Ankara: Engin Yayınevi.

Ziya Paşa (2001) Atatürk’ün Okuduğu Kitaplar Dizisi: Endülüs Tarihi, (Osmanlı Türkçesinden Sadeleştirme), Ankara: Anıtkabir Vakfı. Yahya Hakkı (1998) Umm Haşim’in Lambası, Ankara: Ta-Ha Yayınevi.

Makaleleri

Suçin, Mehmet Hakkı (2025). “Dört Akdenizli Şairde Akdeniz Temsilleri: el-Menâsire, Derviş, el-Cerrah, Montale”. Ant Sanat, Ocak-Şubat 2025.

Suçin, Mehmet Hakkı ve Ahmed eş-Şâgil (2024). “Siyâset et-Ta‘rîb fî Suriye Dimna İtâr es-Siyâse el-Lugaviyye” [Dil Politikası Çerçevesinde Suriye’de Arapçalaştırma Politikası]. Lisanî İlimler Dergisi, 2 (2), Aralık 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı ve Zeynep Akreş (2024). “et-Terceme et-Tibbiyye ve Mesâruhâ fî Turkiyâ” [Türkiye’de Tıp Çevirisi]. Lisanî İlimler Dergisi, 2 (1), Aralık 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı (2024). “From the divan to the digital: A look at Turkey’s rich tradition of poetry”. Al Majalla, 12 March 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı (2024). “The heart is where the friend resides”. Jusur, 4. December 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı ve Mustafa Ağbaht (2024). “Hatay’da Konuşulan Arap Diyalektleri İçin A1 Düzeyinde İletişimsel Materyal Tasarımı”. World Language Studies, 4 (1), Haziran 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı ve Ayât es-Sâ’ûr (2024). “İstihdâm Menhec et-Tedrîs el-Kâ’im alâ el-Mehâmm fî Tedrîs el-Edeb el-Arabî” [Arap Edebiyatı Öğretiminde Görev Temelli Yaklaşım]. Lisanî İlimler Dergisi, 1 (2), Aralık 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı (2024). “Mahmud Derviş’in Poetikası”. K24, Şubat 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı (2024). “Filistin Edebiyatının Kavşakları”. Yenie, Ocak 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “İtticâhât eş-Şi‘r et-Turkî mine’d-Dîvân ilâ Asri’l-İnternet” [Divan Edebiyatından İnternet Çağına Türk Şiirinin Yönelimleri]. Mecellet el-Mecelle, 4 Mart 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “Filistin ve Kuzuların Sessizliği”. Varlık, Aralık 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “Âlemu’ş-Şi’r inde Adûnis” [Adonis’in Şiir Dünyası]. Mecellet Asdikâ’ Diyûnîzûs, Temmuz 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “el-Edeb el-Arabî ve’t-Terceme ve’l-Avleme” [Arap Edebiyatı, Çeviri ve Küreselleşme]. Mecellet Ahbâr el-Edeb, 19 Şubat 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2022). “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Çevirileri”, Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları.

Suçin, Mehmet Hakkı (2010). “Turkish and Arabic Reduplications in Contrast” [Türkçe ve Arapça İkilemelerin Karşılaştırılması], Australian Journal of Linguistics, 30(2), pp. 209-226. (A grubu SSCI ve AHCI’de taranmaktadır.)

Suçin, Mehmet Hakkı (2019). “Tunus Öykücülüğünün Babası Ali Duaci’nin İstanbul’u”, Roman Kahramanları, Sayı: 38, Nisan/Haziran 2019.

Suçin, Mehmet Hakkı (2018). “İtiraz Prensi: Emel Dunkul“, Aksi Sanat, Sayı: 3, Temmuz-Ağustos-Eylül 2018.

Suçin, Mehmet Hakkı (2018). “Homeros’un Arapça Konuşma Serüveni”, Roman Kahramanları Dergisi, Sayı: 34, Nisan-Haziran 2017.

Suçin, Mehmet Hakkı vd. (2017). “Edebi Çeviri Sorunları Oturumu” (Özel Dosya), Hece, Yıl: 21, Sayı: 244, Nisan 2017, ss. 90-126.

Suçin, Mehmet Hakkı (2017). “eş-Şi’r et-Turkî el-Mu’âsır: Gâbe Varâ’e Şeceret Nazım Hikmet”, el-Arabi el-Cedîd, 10 Ocak 2017.

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “Mavkif Esâtizet el-Luga el-Arabiyye ve Tullâbihâ min Tedrîs Lehecât el-Arabiyye ‘alâ el-Mustavâ el-Câmi‘î fî Turkiyâ” [Türkiye’de Üniversite Düzeyindeki Arapça Öğrenci ve Öğretim Elemanlarının Arap Diyalektlerine Karşı Tutumları], Arabic Varieties: Far and Wide içinde, Ed. George Grigore ve Gabriel Bituna, Bükreş, ss. 521-229.

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “Tercemet el-Edeb et-Turkî ilâ el-Luga el-Arabiyye” [Türk Edebiyatından Arapçaya Yapılan Çeviriler], et-Terceme we İşkâliyyât el-Musâkafe-2 içinde, ss. 239-251, Doha: The Forum for Arab and International Relations.

Suçin, Mehmet Hakkı (2015). “Made for Each Other – the short story and Zakaria Tamer” [Öykü ve Zekeriya Tamir: Birbirleri İçin Yaratılanlar], Banipal, 53.

Suçin, Mehmet Hakkı (2015). “Menhec el-Luga el-Arabiyye Hasaba el-İtâr el-Merci’î el-Ûrûbbî el-Muşterek li’l-Lugât ‘alâ el-Musteveyeyn A1 ve A2 [Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni’ne Göre A1 ve A2 Düzeyinde Arapça Öğretim Programı], Mecellet Âlem el-Fikr, ss. 223-256.

Suçin, Mehmet Hakkı (2015). “Menhec el-Luga el-Arabiyye Hasaba el-İtâr el-Merci’î el-Ûrûbbî el-Muşterek li’l-Lugât: Menhec Lille Nemûzecen” [Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metnine Göre Arapça Öğretim Programı: Lille Örneği], Ta’lîm el-Luga el-Arabiyye li’n-Nâtıkîne bi Gayrihâ – er-Ru’â ve’t-Tecârub içinde, ss. 265-304, Amman: Kunûz el-Ma’rife.

Suçin, Mehmet Hakkı (2014). “Tecrubetî eş-Şahsiyye fi’t-Terceme el-Edebiyye: Tercemet Kındîl Umm Hâşim li Yahya Hakkî ve Kasâ’id Hilmi Yavuz numûzecen” [Edebi Çeviride Kişisel Deneyimim: Yahya Hakkı’nın Umm Haşim’in Lambası ile Hilmi Yavuz Şiirleri], Çeviri ve Kültürlerarasılık Konferansı içinde, Doha, ss. 163-175.

Suçin, Mehmet Hakkı (2014). “el-Edeb el-Arabî fi’l-Luga et-Turkiyye” [Türkçede Arap Edebiyatı], es-Sekâfe el-Arabiyye ‘alâ Tarîk el-Harîr. Kuveyt: Kitâb el-Arabî.

Suçin, Mehmet Hakkı (2014). “Sulûk Tercemet el-Alfâz et-Tekrâriyye mine’t-Turkiyye ile’l-Arabiyye: Tercemet “al-Hayât el-Cedîde li Orhan Pamuk Numûzecen” [Orhan Pamuk’un “Yeni Hayat” Çevirileri Üzerinden Türkçeden Arapçaya İkileme Çevirisi], Al-Arabiyye ve’t-Terceme. Beyrut, 18 (6), 15-36.

Suçin, Mehmet Hakkı (2013) “El-Ma’arrî ve’l-Hayyâm min Manzûr el-Mufekkir el-Usmanî Rıza Tevfîk: Tahlîl Takâbulî” [Rıza Tevfik’in Bakış Açısıyla El-Ma’arrî ve Hayyam: Karşılaştırmalı Bir Yaklaşım], Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 33 (Prof. Dr. Azmi Yüksel Özel Sayısı), 69-91.

Suçin, Mehmet Hakkı (2009). “Arapça Çeviri Geleneği: Altın Dönem” [Arabic Translation Tradition in the Golden Age], Journal of Turkish Studies, Festschrift in Honor of Cem Dilçin II. Harvard University, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 33 (2), 111-138.

Suçin, Mehmet Hakkı  (2009). “el-Bu’d es-Sakâfî ve’l-‘ilmî fi’l-‘alâkât beyne Turkiyâ ve’s-Sûdân [Türkiye-Sudan İlişkilerinin Kültürel ve Bilimsel/Akademik Boyutu]”, EKEV Akademi Dergisi, (40), 251-260.

Suçin, Mehmet Hakkı (2007). “Türkçe İkilemelerin Arapçaya Çevirilerinin Davranışları: Orhan Pamuk’un Yeni Hayat Romanı”, EKEV Akademi Dergisi, (30), 227-248.

Suçin, Mehmet Hakkı (2006). “Türkçe ve Arapça İkilemelerde Sözcük Dizilişi ve Ses Benzeşmesi”, EKEV Akademi Dergisi, (28), 281-294.

Suçin, Mehmet Hakkı (2002). “Ta‘lîm el-Luğa el-‘Arabiyye fî Turkiya, el-Lisân Mutala‘sim ve ve’l-Menâhic Rakîke” [Türkiye’de Arapça Öğretimi: Tereddütlü Dil, Zayıf Metodoloji], el-Ma‘rife (Riyad, Kasım 2002), (90), 24-30.

Suçin, Mehmet Hakkı (2002) “et-Ta‘lîm el-Hâss ve Tecrubat el-Câmi‘ât et-Turkiyye” [Özel Öğretim ve Türk Üniversitelerinin Deneyimi], el-Ma’rife (Riyad, Kasım 2002), (90), 14-22.

Usfûr, Câbir (2002). “Büyük Bir Eleştirmen ve Bir Perspektif (I) Mendûr ve Eleştirisinin Değişkenleri”, (Çev. Suçin, Mehmet Hakkı), Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi, Yıl: 2, Sayı: 5, Bahar 2002, 127-134.

Usfûr, Câbir (2002). “Büyük Bir Eleştirmen ve Bir Perspektif (II) Mendûr: Romantizmden Realizme”, (Çev. Suçin, Mehmet Hakkı), Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi, Yıl: 2, Sayı: 6, Kış 2002, 115-122.

Suçin, Mehmet Hakkı (1998). “Arap Öykücülüğünde Kilit Bir İsim: Yahya Hakkı”, Son Duvar, Mart 1998.

Daiches, David (1998). “Edebiyatçı İçin Eleştiri Psikanalitik Olunca”, (Çev. Suçin, M. H.), Son Duvar, Nisan 1998, 25-27. Daiches, David (1997). “Edebî Eleştiri ve Psikoloji”, (Çev. Suçin, M. H.), Son Duvar, Eylül 1997, 10-12.

Sempozyum, Kongre, Konferans, Çalıştaylar

Suçin, Mehmet Hakkı (2025). “Sürekliliğin ve Varoluşun Aracı Olarak Çeviri” (Arapça), Kuveyt’te Kültür Hareketinin Yüzüncü Yılı Etkinlikleri, Kuveyt, 6 Mayıs 2025.

Suçin, Mehmet Hakkı (2025). “Türkiye’de Arapça Araştırmalarının Oluşumunda Şarkiyatçılığın Etkisi” (Arapça), Şarkiyatçılık Konferansı 1, Doha, 25-26 Nisan 2025.

Suçin, Mehmet Hakkı (2025). “Yapay Zekâ ile İnsan Zekâsı Arasında Çeviri: Sorunlar ve İmkânlar” (Arapça), Uluslararası Çeviri Konferansı 5, Abu Dabi, 22-23 Nisan 2025.

Suçin, Mehmet Hakkı (2025). “Şiir Çevirisinde Stratejik Seçimler: 66. Sone ve İmru’ul-Kays Muallakası”, Edurese Çeviri Seminerleri, Ankara, 19 Şubat 2025.

Suçin, Mehmet Hakkı (2024). “İmru’ul-Kays Muallakasında Uzamsal Estetik”, Uluslararası İmru’ul-Kays Sempozyumu, Ankara, 26-27 Şubat 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı (2024). “Filistin Edebiyatının Kavşakları”, Moda Sahne, İstanbul, 17 Şubat 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı (2024). “Filistin Edebiyatı”, Türkiye Yazarlar Sendikası Eskişehir Şubesi, 6 Ocak 2024.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “Kültür Arasında Hoşgörüyü Pekiştiren Bir Araç Olarak Arap Edebiyatı”, Arap Dili Günleri Festivali, Abu Dabi, 18 Aralık 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “el-Mütenebbi’nin Başka Kültürlere Etkisi: Klasik Türk Şiiri Örneği” (Arapça), Uluslararası Kral Abdülaziz Kültür Merkezi (Ithra), Dahran, Suudi Arabistan, 16 Aralık 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “Yaratıcı Dramayla Ölçme Değerlendirme” (Arapça), Uluslararası Kral Salman Arap Dili Kurumu, Riyad, 12-13 Aralık 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “Türkiye’de Şarkiyatçılık Çalışmaları” (Arapça), Avrupa’da Şarkiyatçılık Konferansı, Sharjah, 30 Ekim 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “Şiir Çevirisinin Poetikası” (Arapça), Abu Dabi Şiir Festivali, 12 Ekim 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “Klasik Arap Şiirini Çevirmek: Muallakalar” (Arapça), Abu Dabi Kitap Fuarı, 26 Mayıs 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “Türkiye’de Arap Edebiyatının Alımlanması” (Arapça), Abu Dabi Kitap Fuarı, Abu Dabi, 24 Mayıs 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “Anadolu’da Tasavvuf Şiiri” (Arapça), al-Fujairah Veliaht Prensi’nin özel davetiyle, Birleşik Arap Emirlikleri, 30 Mart 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2023). “Arapça Çeviri ve Dünya Edebiyatı” (Arapça), al-Multaqa Prize for Arabic Short Story, Kuveyt, 9 Şubat 2023.

Suçin, Mehmet Hakkı (2022). “Yunusça”dan Arapçaya Çeviri”, İstanbul Aydın Üniversitesi, Moderatör: Prof. Dr. Aysel Ergül Keskin, 18 Mayıs 2022.

Suçin, Mehmet Hakkı (2021). “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Çevirileri”, Diyanet İşleri Başkanlığı Kur’an Yolu Mealinde Geliştirmeye Açık Alanlar Çalıştayı, 17-20Mayıs 2021.

Suçin, Mehmet Hakkı (2020). “Arap Edebiyatında Şehir”, Roman Kahramanları Festivali, 21 Kasım 2022.

Suçin, Mehmet Hakkı (2020). “Klasik Arap Şiiri Çevirisi”, İADER Seminerleri, 19 Aralık 2020.

Suçin, Mehmet Hakkı (2019). “Arapçada Nâzım Hikmet: Niceliğin ve Niteliğin Değerlendirilmesi” (Arapça), Çeviri ve Kültürlerarasılık Konferansı 6, Doha, 10 Aralık 2019.

Suçin, Mehmet Hakkı (2019). “Arap Edebiyatı Nereye Gidiyor?”, 38. Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı, İstanbul, 2 Kasım 2019.

Suçin, Mehmet Hakkı (2019). “Türk ve Arap Edebiyatları Arasında Çeviri Üretimi”, 5. Arapça Kitap Fuarı, İstanbul, 6 Ekim 2019.asım 2019.

Suçin, Mehmet Hakkı (2019). “Avrupa Ortak Başvuru Metni’nde Yapılan Son Değişiklikler”, 2. Arapça Çalıştayı, İstanbul Aydın Üniversitesi, 16 Temmuz 2019.

Suçin, Mehmet Hakkı (2019). “Tunus Öykücülüğünün Babası Ali Duaci’nin İstanbul’u”, IV. Roman Kahramanları İstanbul Edebiyat Festivali, Sayı: 38, Nisan/Haziran 2019.

Suçin, Mehmet Hakkı (2018). “Şiir Çevirisinde Kriz Yönetimi”, Fes SAISS Uluslararası Şiir Festivali, Fas, 4-5 Mayıs 2018.

Suçin, Mehmet Hakkı (2018). “Homeros’un Arapça Konuşma Serüveni”, III. Roman Kahramanları İstanbul Edebiyat Festivali, İstanbul, 11-13 Nisan 2018.

Suçin, Mehmet Hakkı (2018). “Şiir, Globalleşme ve Çeviri” (Arapça), Kartaca Şiir Günleri, Tunus, 24 Mart 2018.

Suçin, Mehmet Hakkı (2018). “Şiir ve Çeviri Sorunsalı” (Arapça), Kartaca Şiir Günleri, Tunus, 26 Mart 2018.

Suçin, M. H. (2017). “Arapçada Nâzım Hikmet: Niceliğin ve Niteliğin Değerlendirilmesi” (Arapça), Çeviri ve Kültürlerarasılık Konferansı 4, Doha, 13-14 Aralık 2017.

Suçin, Mehmet Hakkı (2017). “Arapçada Nâzım Hikmet Şiiri: Niceliğin ve Niteliğin Değerlendirilmesi”, Uluslararası Ortadoğu Kongresi (Dil, Edebiyat, Tarih), Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, 30-31 Ekim 2017.

Suçin, Mehmet Hakkı (2017). “Arap Şiirinde Nâzım Hikmet Etkileri”, Moderatör: Jonathan Ross, Boğaziçi Üniversitesi Nâzım Hikmet Araştırma Merkezi, 20 Ekim 2017, saat: 15:00.

Suçin, Mehmet Hakkı (2017). “Mardin’de Konuşulan Arapça Diyalektte İkilemeler” (Arapça), 12th International Conference of AIDA, Aix Marseille University, Marsilya, 30 Mayıs-2 Haziran 2017.

Suçin, Mehmet Hakkı (2017). “Eğitim Fakülteleri Lisans Programlarını Güncellenme Nihai Çalıştayı”, Anadolu Üniversitesi, Eskişehir, 20-21 Mayıs 2017.

Suçin, Mehmet Hakkı (2017). “Çağdaş Türk Şiiri: Yönelişler ve Örnekler” (Arapça), Lübnan Üniversitesi, Beyrut, 20 Nisan 2017.

Suçin, Mehmet Hakkı (2017). “Türk Yükseköğretiminde Arapça Öğretimi Çalıştayı”, Yükseköğretim Kurumu, Ankara, 06 Nisan 2017.

Suçin, Mehmet Hakkı (2017). “Eğitim Fakülteleri Lisans Programlarını Güncelleme Çalıştayı”, Ortadoğu Üniversitesi, Ankara, 17-18 Mart 2017.

Suçin, Mehmet Hakkı (2017). “Çağdaş Arap Öyküsü”, Zeytinburnu Öykü Festivali, İstanbul, 23 Mart 2017, Saat: 14:00.

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “Arap Şiiri”, Uluslararası Genç Şairler Buluşması, İstanbul, 15 Aralık 2016, Saat: 16:00.

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “Arap Şiirinin Türkçeye Çevirisi: Nicelik ve Nitelikten Söz Etmek” (Arapça), Ankara Mısır Büyükelçiliği, 17 Kasım 2016.

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “Türk Tasavvuf Şiiri: Yunus Emre Örneği” (Arapça), Uluslararası el-Uyûn Şiir Festivali, el-Uyûn, Fas, 4-6 Kasım 2016.

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “Tüm Evreleriyle Mahmud Derviş Şiiri”, II. Uluslararası Üsküdar Şiir Festivali, İstanbul, 14 Nisan 2016.

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “Ortadoğu Edebiyatı ve Özgürlük”, Art Ankara Kitap Günleri, Ankara, 22 Mayıs 2016 (Konferans).

Suçin, Mehmet Hakkı (2016). “Mahmud Derviş’in Mural’ı”, Bartın Üniversitesi, 22 Nisan 2016 (Konferans).

Suçin, Mehmet Hakkı (2015). “Türk Edebiyatından Arapçaya Yapılan Çeviriler” (Arapça), Çeviri ve Kültürlerarasılık Konferansı 2, Doha, 28 Aralık 2015.

Suçin, Mehmet Hakkı (2015). “Nicelik ve Nitelik Bakımından Türkçede Arap Edebiyatı”, Ankara Üniversitesi Orta Doğu Çalışmaları Araştırma ve Uygulama Merkezi (ODAM), Ankara, 4 Haziran 2015 (Konferans).

Suçin, Mehmet Hakkı (2015). “Türkiye Üniversitelerinde Diyalekt Öğretimine Dair Öğretim Üyesi ve Öğrenci Tutumları” (Arapça), The 11th Conference of International Association of Arabic Dialectology, Bucharest, 25-28 Mayıs 2015.

Suçin, Mehmet Hakkı (2015). “Kutsal Metin Çevirisi Bağlamında Şiir Şiir Ayetler”, Toplumsal Hizmet Uygulamaları Öğrenci Projesi, Gazi Üniversitesi, Ankara, 14 Mayıs 2015.

Suçin, Mehmet Hakkı (2015). “Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni’ne Göre Arapça Dil Öğretim Programı: Lille Öğretim Programı Örneği” (Arapça), I. Uluslararası Yabancı Dil Olarak Arapça Öğretimi: Vizyon ve Tecrübeler Sempozyumu, İstanbul, 25-26 Nisan 2015.

Suçin, Mehmet Hakkı (2015). “Türkçede Arap Şiiri” (Arapça), Moderatör: Şukrî el-Mabhût, ALECSO Özel Etkinliği, Kahire, 22 Mart 2015.

Suçin, Mehmet Hakkı (2015). “Yaratıcı Drama Teknikleriyle Okuma Öğretimi”, Moderatör: Prof. Dr. Musa Yıldız, Gazi Üniversitesi, Ankara, 13 Ocak 2015.

Suçin, Mehmet Hakkı (2014). “Arap Edebiyatının Türkçe Çevrilmesi: Nicelik ve Niteliği Konuşmak” (Arapça), Moderatör: Prof. Dr. Eymen Zeyn Hayâcne, Ürdün Üniversitesi Dil Enstitüsü, Amman, 23 Aralık 2014.

Suçin, Mehmet Hakkı (2014). “Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metnine Göre Dil Becerileri ve Yeterlilikler” (Moderatör: Prof. Dr. Adnan Karaismailoğlu), Kırıkkale Üniversitesi, Kırıkkale, 18 Aralık 2014.

Suçin, Mehmet Hakkı (2014). “Türkiye’de Arapça Çeviri Eğitimi ve Arapça Edebî Çeviri Atölyeleri”, Genç Tercümanlar Çalıştayı, Gençlik ve Spor Bakanlığı, Ankara, 20-21 Kasım 2014 (Moderatör: Prof. Dr. Berrin Aksu).

Suçin, Mehmet Hakkı (2014). “Şiir Çevirisi” Paneli (Diğer Katılımcılar: Gérard Cartier, Nilgün Cön, Volkan Hacıoğlu, Hilal Karahan. Moderatör: Pelin Batu), 9. Uluslararası Şiiristanbul Festivali, Ortaköy Kültür Merkezi, İstanbul, 03 Haziran 2014.

Suçin, Mehmet Hakkı (2013). “Kültürü Çevirmek: Kültürün Çevirideki Rolü”, 32. Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı, İstanbul, 02-10 Kasım 2013.

Suçin, Mehmet Hakkı (2013). “Arabic Curriculum for Learners of Arabic as a Foreign Language in Europe Based on CEFR, A1-A2”, Septième Colloque Annuel de l’Institut Avicenne  des Sciences Humaines (IASH): Quels sont les moyens de concevoir des programmes denseignement de la langue arabe à la lumière du Cadre européen commun de référence pour les langues?, Lille-Fransa, 07-09 Haziran 2013.

Suçin, Mehmet Hakkı (2013). “Arap Edebiyatında Kısa Öykünün Gelişimi”, Uluslararası 13. Ankara Öykü Günleri (Diğer Katılımcılar: Hatîb Bedle, Abdulkadir Abdelli), Ankara, 01-05 Mayıs 2013.

Suçin, Mehmet Hakkı (2012). “Preparing Arabic Curriculum According to the CEFR: the Case of Turkey”, 6eme Colloque Annuel sur L’avenir de l’Enseignement de la Langue Arabe en Europe, Lille-Fransa, 22-24 Haziran 2012.

Suçin, Mehmet Hakkı (2012). “Dil Kültürdür: Türkiye’de Arapça Öğretim Programları” (Arapça), Nedvetu’s-Sekâfe el-Arabiyye fi’l-Mehcer, Kuveyt, 12-14 Mart 2012.

Suçin, Mehmet Hakkı (2012). “Türk Edebiyatının Dünya Yolculuğu” (Arapça), Yunus Emre Enstitüsü, Beyrut-Lübnan, 18 Mayıs 2012.

Suçin, Mehmet Hakkı (2010). “Türkiye’de Arapça Öğretiminin Dünü Bugünü (Arapça). Birinci Uluslararası Türk-Suriye Medeniyet Perspektifleri Sempozyumu’nda bildiri, İdlib-Suriye, 16-18 Ekim 2010.

Suçin, Mehmet Hakkı (2010). “Osmanlı Düşünürü Rıza Tevfik’in Perspektifiyle el-Ma’arrî (Arapça). On Üçüncü el-Ma’arrî Konferansı, Marratu’n-Nu‘mân, Suriye, 2-4 Ekim 2010.

Suçin, Mehmet Hakkı (2010). “Orhan Pamuk’un Yeni Hayat’ında İkileme Çevirileri” (Arapça). Birinci Uluslararası Çeviri ve Çeviri Sorunları Konferansı, Kahire, 27 Temmuz 2010.

Suçin, Mehmet Hakkı (2009). “Türk-Sudan İlişkilerinde Kültürel ve Bilimsel Boyut” (Arapça). Turkey and Sudan: Towards Strategic Relationships, Sudan-Hartum, 1-2 Temmuz 2009.

Kendisiyle Yapılan Söyleşiler

Özge Ercan (2025). “2024 Turjuman Çeviri Ödülü Mehmet Hakkı Suçin’in”, Mikroscope, 17 Aralık 2024.

Eray Sarıçam (2025). “Mehmet Hakkı Suçin: Yol Bize Belirsizliklerle Dolu Bir Hayat Deneyimi Sunar”,Sky Road dergisi, Ocak 2025.

Ali el-Âmiri (2024). “Mehmet Hakkı Suçin: İyi Metinler Yaşlanmaz” (Arapça), en-Nâşir el-Usbûî dergisi, Sayı:74, Aralık 2024.

Sevsen el-Abtah (2024). “Mehmet Hakkı Suçin: el-Mütenebbi’yi Bir Dünya Şairi Olarak Takdim Etmek İstedim” (Arapça), eş-Şark el-Evsat, 2 Nisan 2024.

Sabri Gürses (2024). “Mehmet Hakkı Suçin’le Şiir ve Çeviri Üzerine”, Çeviri Derneği, 21 Mart 2024.

Gaby Latif (2024). “Yazar ve Çevirmen Mehmet Hakkı Suçin Arap ve Türk Kültürleri Arasında Yakınlaşmanın Köprülerini İnşa Ediyor” (Arapça), Monte Carlo Dualia Radyosu, 12 Şubat 2024.

Sâid Necm (2023). “el-Mütenebbi Türkçede” (Arapça), Fihi Mâ Fih Podcast,

Muhammed eş-Şesrî (2023). “Arap Edebiyatının Türkler için Yeri Nedir?” (Arapça), Cevelân Podcast, 16 Ağustos 2023.

Muhammed Mikdâdi (2023). “Çevirmen Okuyucuyu Ötekinin Metinlerinde Dolaştırıyor” (Arapça), Mecellet en-Nâşir el-Usbû‘i, Haziran 2023.

Evs Ya’kûb (2023). “Mehmet Hakkı Suçin: Arap Edebiyatının Türkiye Nezdindeki Büyükelçisi” (Arapça), Diffa Sâlise, 13 Haziran 2023.

Enes el-Es’ad (2023). “Mehmet Hakkı Suçin: Arapça ve Türkçenin Zamanı” (Arapça), el-Arabi el-Cedîd, 31 Mart 2023.  

Ahmed Dumâti (2022). Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni (CEFR) ve Arapça Öğretimi (Arapça), Mecâlis el-Fusha, 5 Aralık 2022. (Video-Arapça).

Kurtuluş Özyazıcı (2021). Başka Dillerde Türk Edebiyatı, TRT Radyo 1, 22 Ekim 2021.

Kültür ve Tarih Sohbetleri (2020). Yedi Askı Şiirleri – Cahiliye Dönemi Arap Şiiri, Medyascope, 03 Kasım 2020. (Video).

el-Meşşâ TV Programı (2020). Safwan Al-Shalabi ve Mehmet Hakkı Suçin ile Arapça-Türkçe Dil Çiftleri Arasında Çeviriye Dair (Arapça), el-Cezire Televizyonu, 01 Ekim 2020. (Video-Arapça).

Qualey, Marcia Lynx (2020). “Mehmet Hakkı Suçin on Translating Mahmoud Darwish into Turkish”, ArabLit, 28 July 2020.

Yâsir el-Atraş (2019). “Arapça-Türkçe Arasında Edebi Çeviri” (Arapça), Syria TV, 3 Ağustos 2019. (Türkçe altyazı çevirisiyle).

“Metin Dışında” Programı (2019). “Adonis’in Sabit ve Değişken Adlı Kitabı Tartışılıyor” (ِArapça) [Sabit ve Değişken’e Dair Devam Eden Tartışmalar], el-Cezire (Belgesel). Konuşanlar: Adonis’in yanısıra, şair Munsif el-Vahaybi, yazar Sakar Ebu Fahr, ilahiyatçı Abdurrahman el-Hâc ve akademisyen-çevirmen Mehmet Hakkı Suçin. Yayın tarihi: 13 Ocak 2019.

en-Nâbi, Memduh Ferrâc (2018). “Mehmet Hakkı Suçin: Edeb Arabi bi el-Luga et-Turkiyye”, el-Arab, Issue: 11194, 9.12.2018, s. 11.

en-Nâbi, Memduh Ferrâc (2018). “Mehmet Hakkı Suçin: Edeb Arabi bi el-Luga et-Turkiyye”, Aljadeed, Issue: 47, December 2018, pp. 32-41.

Shooter, Natalie (2018). “Mehmet Hakkı and Sevgi Suçin: The Turkish Couple’s Love Affair with Arabic Literature“, Brownbook, Issue: 67, 2018, pp. 44-53.

Mehmet Hakkı Suçin (2018). “Arap Şiirinde Nâzım Hikmet Etkisi“, Boğaziçi Üniversitesi, 20 Ekim 2018. (Video).

Şentürk, Nevgül (2017). “el-Mutercim Yuhakkik Zâtehu fi’t-Terceme el-Edebiyye“, Arapçaya çeviren: Safvan Şelebi, Mecellet ed-Doha, Sayı: 120, Ekim 2017.

el-Arabi el-Cedîd (2017). “Asdikâ’ Lugatinâ: Mehmet Hakkı Suçin” [Dilimizin Dostları: Mehmet Hakkı Suçin], el-Arabi el-Cedîd, 10 Eylül 2017.

Şentürk, Nevgül (2017). “Çevirmen Kendini Gerçek Anlamda Edebî Çeviride Gerçekleştirir“, Çeviriblog, 1 Mayıs 2017.

Kurt, Merve Kocak (2017). “Çevirmen Mehmet Hakkı Suçin: “Öteki” yoksa zaten çeviriye gerek yoktur“, Edebiyathaber.net, 26 Ocak 2017.

Abyad, Minnetullah (2017). “Yecib tersîh sakâfeti’l-ibdâ’ fi’l-mucteme’ât eş-şerkiyye” [Doğu toplumlarında yaratıcılık kültürünü yerleştirmek gerekir… Sıradışı olanı anlatma kültürünü], el-Ahram, 4 Ocak 2017.

Zeydan, Muhammed (2016). “Hunâke men yarbutu el-Arabiyye bi’d-dîn fakat” [Arapçayı yalnızca dinle sınırlayanlar var], UltraSawt, 12 Ekim 2016.

Ertaş, Sıddık (2016). “Mehmet Hakkı Suçin ile Söyleşi“, Aydos Edebiyat Dergisi, 5 (10), 2016.

Şeran, Özlem (2016). “Mehmet Hakkı Suçin ile Çılgın Renkler“, Bölüm I, TV6, Ekim 2016. (Video).

Şeran, Özlem (2016). “Mehmet Hakkı Suçin ile Çılgın Renkler” (Video), Bölüm II, TV6, Ekim 2016. (Video).

el-Abdeli, Seca (2014), “Suçin: Arap-İslam Dünyası Türkiye’nin stratejik derinliğidir” (Çeviri: Gürkan Dağbaşı), el-Mecelle Dergisi, 17 Şubat 2014.

el-Abdeli, Seca (2014), “Suçin: el-âlem el-Arabi ve’l-İslami huve el-umk el-istratîcî li Turkiyâ” [Suçin: Arap-İslam Dünyası Türkiye’nin stratejik derinliğidir], el-Mecelle Dergisi, 17 Şubat 2014.

Qualey, Marcia (2014). “International Prize for Arabic Fiction Judge Mehmet Hakkı Suçin: Advise to Young Novelists” [Uluslararası Arap Romanı Jüri Üyesi Mehmet Hakkı Suçin: Genç Romancılara Tavsiyeler], ArabLit, 5 Mart 2014.

Qualey, Marcia (2014). “Ma’âyîr el-Kirâ’a en-Nakdiyye ve Şeyâtîn el-İbdâ’” [Eleştirel düşünme kriterleri ve yaratıcılığın püf noktaları], 7iber, 24 Şubat 2014.

Turkiyâ ve devruhâ fî taf’îl et-terceme” [Türkiye ve çeviriyi canlandırmadaki rolü], Mecellet et-Terceme ve et-ta’rîb, Sayı: 11, Sonbahar 2012. Avşar, Erkan (2008). “Mehmet Hakkı Suçin ile çeviri ve Arapça öğretimi üzerine“, Onlinearabic.com

Yaptığı Söyleşiler

Suçin, M.H. (2024). “Dededen İlhamla Başlayan Akademik Serüven: Prof. Dr. M. Faruk Toprak’la Söyleşi“, Turkish Studies – Language and Literature, 19(Ö1), XXXI-XXXV. 30 Kasım 2024.

Suçin, M.H. (2019). “Charbel Dagher. Hivâr Edebî ve Umsiyya Şi’riyye” [Charbel Dagher: Söyleşi ve Şiir Dinletisi], Gazi Üniversitesi, 20 Kasım 2019 saat: 15:30. (Video-Arapça-Türkçe)

Suçin, M.H. (2017). “Edebî Çeviri Sorunları Oturumu” [Katılımcılar: Doç. Dr Necdet Neydim, Doç. Dr. Ayşe Ece, Yrd. Doç. Dr. Jonathan Maurice Ross, Yrd. Doç. Dr. Hülya Arslan], Hece Dergisi, Sayı: 244, Nisan 2017, ss. 90-121.

Suçin, M.H. (2017). “Doç. Dr. Betül Parlak ile Yazın Çevirisi Üzerine“, Hece Dergisi, Sayı: 244, Nisan 2017, ss. 90-121.

Suçin, M.H (2009). “Prof. Dr. Azmi Yüksel Hocamız ile Arap Dili ve Edebiyatı Üzerine“, onlinearabic.com, Nisan 2009.

Editörlük

Leyla Aliyeva (2020). Ke’enneke Lehîbun, Arapçaya çeviren: Ahmed El-Şagel. Editörlük ve sunuş yazısı: M.H. Suçin, Bengü Yayıncılık.

Abdulkadir Abdelli (2018). Benim Gözümden Türkiye: Kültür, Edebiyat, Çeviri, Sanat, Hazırlayan: M.H. Suçin, Dar Maysaloon.

Baha Tahir (2017). Bilmezdim Tavus Kuşlarının Uçabildiğini (Türkçeye Çev. Zafer Ceylan), Kitap editörü: M.H. Suçin, İstanbul: Kırmızı Yayınları.

Adalet Ağaoğlu (2017). Bingu, eş-Şerânik, Mavtu Batal, el-Hurûc [Tombala, Kozalar, Bir Kahramanın Ölümü, Çıkış] (Arapçaya Çev. Safvan Şelebi), Editör ve eleştirel inceleme: M.H. Suçin, Kuveyt: Dünya Tiyatro Oyunları Dizisi.

Türk Kadın Öykücüler Antolojisi (2015) İbdâ’ât Nisâiyye [Kadınlardan Edebi Ürünler], (Arapçaya Çev. Safvan Şelebi), Editör: M.H. Suçin, Kuveyt: Dünya Edebiyatı Dizisi.

Abdulkerîm, Lotus (2015) Mısır’ın Son Kraliçesi Feride, (Türkçeye Çev. Ayşe İspir), Editör: M.H. Suçin, Ankara: Cümle Yayınları. Seydi, S. (2014) Mulahhas Elfiyyeteyn min et-Târîh et-Turkî [Türk Tarihinin İki Bin Yılının Özeti], (Arapçaya Çev. Abdelli, A.), Editör: M.H. Suçin, Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.

Şiir Festivalleri Antolojileri (Çeviri)

7. Uluslararası Eskişehir Şiir Buluşması, Festival Şairleri Antolojisi (Türkçeye Çev. Suçin, M. H.), 11-14 Mayıs 2017, Eskişehir: Tepebaşı Belediyesi.

3. Uluslararası İstanbulensis Şiir Festivali, Festival Şairleri Antolojisi (Türkçeye ve Arapçaya Çev. Suçin, M. H.), 5-7 Mart 2015, İstanbul: Sultanbeyli Belediyesi.

4. Uluslararası İstanbulensis Şiir Festivali, Festival Şairleri Antolojisi (Türkçeye ve Arapçaya Çev. Suçin, M. H.), 26-29 Mayıs 2016, İstanbul: Armoni Nüans.

6. Uluslararası Eskişehir Şiir Buluşması, Festival Şairleri Antolojisi (Türkçeye Çev. Suçin, M. H.), 26-29 Mayıs 2016, Eskişehir: Haser Basımevi.

1. Uluslararası Zeytinburnu Öykü Festivali, Festival Antolojisi (Türkçeye Çev. Suçin, M. H.), 16-20 Şubat 2016). İstanbul: Kültür Sanat Basımevi.

2. Uluslararası Üsküdar Şiir Festivali, Festival Antolojisi (Türkçeye Çev. Suçin, M. H.), 9-16 Nisan 2016). İstanbul: İMAK Ofset Basım.

Uluslararası İstanbul Şiir ve Edebiyat Festivali, Festival Antolojisi (Türkçeye Çev. Suçin, M. H.), 28 Eylül – 2 Ekim 2016). İstanbul: Mavi Ofset.

Uluslararası Genç Şairler Buluşması, Festival Antolojisi (Türkçeye Çev. Suçin, M. H.), 15-18 Aralık 2016). İstanbul: 7renk Baskı.

Yönettiği Lisansüstü Tezleri

Doktora Tezleri

Alnawas, Anwar Adnan Mzher (2019). Sentiment Analysis in Iraqi Arabic Dialects Based on Distributed Representations of Sentences and Machine Learning Approach [Irak Lehçelerinde Cümlelerin Dağıtılmış Temsilleri ve Makine Öğrenmesi Yaklaşımına Dayalı Duygu Analizi]. Ankara: Gazi Üniversitesi. (Eş danışman).

Rızvanoğlu, Ayşe Hümeyra (2017). Üniversiteler İçin Arapça Yaratıcı Yazma: Öğretim Programı ve Atölye Tasarımları. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Dağbaşı, Gürkan (2017). Arapçadan Türkçeye Yapılan Şiir Çevirilerinin Dil, Estetik ve Üslup Bakımından İncelenmesi. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Şayır, Mehmet (2017). Mardin’de Konuşulan Arapça Lehçenin Sesbilgisi, Biçimbilgisi ve Sözdizimi Bakımından İncelenmesi. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Yüksek Lisans Tezleri

Albayati, Sara (2022). (In) visibility in translation of culture specific items in Sinan Antoon’s “The Corpse Washer”, and “I’jaam” novels into English. Ankara: Atılım Üniversitesi.

Alkan, Ayşe Sıdıka (2021). Kültür odaklı çeviri ögeleri bağlamında Orhan Pamuk’un ‘Yeni Hayat’ romanının Arapça çevirileri. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Alawneh, Emad (2021). The impact of foreignization and domestication on the English-Arabic translation of products’ labels: pharmaceuticals and personal care products’ labels. Ankara: Atılım Üniversitesi.

Recebova, Aylin (2021). Aziz Nesin’in ‘Translation of register in Turkish, Azeri, and Russian translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Ankara: Atılım Üniversitesi.

Badran, Khalid (2020). Poetry translation: A case study of Mahmoud Darwish’s “Mural” translations. Ankara: Atılım Üniversitesi.

Duran, Naime (2020). Aziz Nesin’in ‘Hoptirinam’ adlı eserinin Arapça çevirisinin söz oyunları ve ironi açısından değerlendirilmesi. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Asenwar, Muna Hamed Saleem (2019). A Descriptive Analysis of Dubbing Strategies in the Drama Series “Sab’at Tayyibûn” (Yedi Güzel Adam) [“Yedi Güzel Adam” Dizisinde Dublaj Stratejilerinin Betimsel Çözümlenmesi]. İstanbul: Okan Universitesi.

Öztürk, Sare Rabia (2019). From Minority Writer to Turkish Exemplar: How Elif Shafak Consecrated for the Arab Reader [Azınlık Yazarlıktan Türk Örneğine: Elif Şafak’ın Arap Okur İçin Kutsanması]. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi. (Eş danışman).

Mansour, Sara (2019). İstihdâm Uslûb Edâ’ el-Edvâr fî Tatvîr Mehârât el-Muhâdese ledâ Muta’allimî el-Luga el-Arabiyye min en-Nâtıkîn bi Gayrihâ [Rol Oynama Tekniğinin Yabancı Dil Olarak Arapça Öğrenenlerin Konuşma Becerilerinin Geliştirmede Kullanılması]. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Dalmış, Emrullah (2018). Türkiye Yükseköğretiminde Öğrenim Gören Arapça Öğrencilerinin Okuma Stratejilerine Yönelik Farkındalıkları. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Tuncer, Alsu (2017). Arapça, Türkçe ve Rusçada Örtmece İfadeler. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Kocabıyık, Hüseyin Selim (2016). Kur’an-ı Kerim’de “El” ve “Yüz” Kelimelerinin Yer Aldığı Deyimlerin Türkçe Çevirilerinin Değerlendirilmesi. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Abdelli, Abdulkadir (2015). el-Emsâl el-Muştereke ev el-Muteşâbihe fi el-Lugateyn el-Arabiyye ve et-Turkiyye [Arapça ve Türkçe Arasında Ortak veya Benzer Atasözleri]. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Yeşilyurt, Abdullah (2015). Görev Odaklı Arapça Konuşma Becerisine İlişkin Özyeterlik Algısı Ölçeğinin Geliştirilmesi, Ankara: Gazi Üniversitesi.

Selim, İsmail (2015). Görev Odaklı Dil Öğretimi ile Arapça Dilbilgisi Öğretimi, Ankara: Gazi Üniversitesi.

Karasu, Kamil (2014). Arapça ve Türkçede Nezaket İfadeleri: Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Çetinkaya, Hayrullah (2014). Lise Düzeyinde Arapça Öğrencilerinin Sözlük Kullanma Becerileri ve Bu Becerileri Geliştirmeye Yönelik Etkinlikler. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Özcan, Muhammed (2013). Kuran-ı Kerim’deki Bazı Deyimlerin Çeviri Stratejileri Açısından Değerlendirilmesi. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Ali, Dalya (2012). Muhâwelâtu Tecdîdi’n-Nahwi’l-Arabî we Mawkifu’t-Talebe we’l-Esâtizeti’l-İrâkiyyîne Minhâ [Arap Gramerinin Kolaylaştırılmasına Yönelik Çalışmalar ve Iraklı Öğrenciler ile Öğretmenlerin Bu Konudaki Tutumları]. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Baran, Fadıl (2010). Arapça Öğretiminde Kubaşık Öğrenme Yönteminin Öğrenci Başarısı Üzerindeki Etkisi. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Projeler

Toplum Çevirmenliği Eğitimi Projesi (BM Göç Örgütü ve Türkiye Cumhuriyeti Göç İdaresi Genel Müdürlüğü tarafından yürütülen Geri Gönderme Merkezlerinin Güçlendirilmesi Destek Projesi – Faz II) — Ankara, 12–13 Aralık 2019

İleri Sözlü Çeviri Eğitimi Projesi (Dünya Doktorlar Derneği) — İstanbul, 9–12 Temmuz 2019.

Sözlü Çeviri Eğitimi Projesi (Yunus Emre Enstitüsü) — Amman / Ürdün, 20–27 Nisan 2019.

Yazılı Çeviri Eğitimi Projesi (Yunus Emre Enstitüsü) — Amman / Ürdün, 23–30 Mart 2019.

Sözlü Çeviri Eğitimi Projesi (Dünya Doktorlar Derneği) — İstanbul, 4–7 Aralık 2018.

Kızılay Toplum Çevirmenliği Eğitim Projesi, Türk Kızılayı, (Eğitmenler: Prof. Mehmet Hakkı Suçin, Prof. Aymil Doğan, Prof. Alev Bulut ve Osman Kaya), Gaziantep, 4-5 Kasım 2018.

Ortaöğretim I, II ve III. Yabancı Dil Arapça Dersi (9, 10, 11 ve 12. Sınıflar) Öğretim Programı, Milli Eğitim Bakanlığı Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı (Danışman, Komisyon Başkanı), 2011-2012.

İlköğretim Arapça Dersi Öğretim Programı, Milli Eğitim Bakanlığı (Danışman, Komisyon Başkanı), 2010-2011.

Altın Kanatlar: Bir Cesaret Öyküsü Yarı Dramatik Belgesel Projesi, TRT (Danışman), 2001-2002.

Profesyonel Görevler

Sheikh Hamad Award for Translation ― Jüri Kurulu Üyesi ve Danışman (2015).

International Prize for Arabic Fiction (IPAF) ―  Jüri Kurulu Üyesi (2014).

Romano-Arabic Journal (ISSN: 1582-6953) ― Editörler Ekibi Üyesi

İnsan ve Toplum Dergisi ― Yayın Kurulu Üyesi

The Linguistics Journal (ISSN: 1718-2298, ISSN Print: 1718-2301) ― Editörler Ekibi Üyesi

International Journal of Language Studies (IJLS) ― Editörler Ekibi Üyesi

Journal of Language and Linguistic Studies (JLLS) ― Hakem

Journal of Turkish Studies  ― Hakem

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi ― Hakem

TÜBİTAK Projeleri ― Dış Uzman, Panelist

Yürüttüğü Yazılı ve Sözlü Çeviri Atölyeleri

Toplum Çevirmenliği Eğitimi Projesi (BM Göç Örgütü ve Türkiye Cumhuriyeti Göç İdaresi Genel Müdürlüğü tarafından yürütülen Geri Gönderme Merkezlerinin Güçlendirilmesi Destek Projesi – Faz II) — Ankara, 12–13 Aralık 2019.

Toplum Çevirmenliği Eğitimi (Mülteciler ve Sığınmacılarla Yardımlaşma Dayanışma ve Destekleme Derneği’ne bağlı çalışan tercümanlara) — Mersin, 19–21 Ağustos 2019.

İleri Sözlü Çeviri Eğitimi (Dünya Doktorlar Derneği’ne bağlı çalışan çevirmenlerine) — İstanbul, 9–12 Temmuz 2019.

Sözlü Çeviri Eğitimi (Ürdünlü çevirmen ve çevirmen adaylarına) — Amman / Ürdün, 20–27 Nisan 2019. (Etkinliğe ilişkin haber için tıklayınız).

Yazılı Çeviri Eğitimi (Ürdünlü çevirmen ve çevirmen adaylarına) — Amman / Ürdün, 23–30 Mart 2019. (Etkinliğe ilişkin haber için tıklayınız).

Sözlü Çeviri Eğitimi (Dünya Doktorlar Derneği’ne bağlı çalışan akıl ve ruh hastalıkları çevirmenlerine) — İstanbul, 4–7 Aralık 2018.

Toplum Çevirmenliği Eğitimi Projesi (Çeviri Derneği ve Türk Kızılayı sponsorluğunda, Türk Kızılayı’na bağlı Toplum Merkezlerinde çalışan çevirmenlere) — Gaziantep, 3–4 Kasım 2018.

Toplum Çevirmenliği Eğitimi Projesi  (Çeviri Derneği ve Türk Kızılayı sponsorluğunda, Türk Kızılayı’na bağlı Toplum Merkezlerinde çalışan çevirmenlere) — İstanbul, 8–9 Aralık 2018.

Toplum Çevirmenliği Eğitimi Projesi (Çeviri Derneği ve Türk Kızılayı sponsorluğunda, Türk Kızılayı’na bağlı çalışan çevirmenlere) — Ankara, 15–16 Kasım 2018.

Uluslararası Türkçe-Arapça/Arapça-Türkçe Edebî Çeviri Çalıştayı (TÜRAPÇAT) 3 ― Moderatör. (Büyükada, İstanbul, 02–10 Kasım 2014).

Uluslararası Türkçe-Arapça/Arapça-Türkçe Edebî Çeviri Çalıştayı (TÜRAPÇAT) 2 ― Moderatör. (Büyükada, İstanbul, 08–08 Kasım 2013).

Uluslararası Türkçe-Arapça/Arapça-Türkçe Edebî Çeviri Çalıştayı (TÜRAPÇAT) 1 ― Moderatör. (Büyükada, İstanbul, 15–25 Kasım 2012).

Arapça Öğretim Metodolojisi Eğitmenliği

Arapça Öğretim Teknikleri Semineri (İmam-Hatip Liseleri Arapça Öğretmenlerine) — Milli Eğitim Bakanlığı Hizmetiçi Eğitimi Merkezi, Erzurum, 12–17 Haziran 2010

Arapça Öğretim Yöntem ve Teknikleri Atölye Çalışması (İlahiyat Fakülteleri Arapça Öğretim Elemanlarına) — İslami Araştırmalar Merkezi (İSAM), İstanbul, 20–25 Temmuz 2009.

İmam-Hatip Liseleri Arapça Öğretim Programları ve Ders Kitapları Tanıtım Semineri (İmam-Hatip Liseleri Arapça Öğretmenlerine) — Milli Eğitim Bakanlığı Hizmetiçi Eğitimi Merkezi, Esenköy-Yalova, 06–10 Temmuz 2009

Arapça Öğretim Yöntem ve İlkeleri Semineri (İmam-Hatip Liseleri Arapça Öğretmenlerine) — Milli Eğitim Bakanlığı Hizmetiçi Eğitimi Merkezi, Aksaray, 23–27 Haziran 2008

Arapça Öğretim Yöntem ve İlkeleri Semineri (İmam-Hatip Liseleri Arapça Öğretmenlerine) — Milli Eğitim Bakanlığı Hizmetiçi Eğitimi Merkezi, Erzurum, 2-7 Haziran 2007

İdari Görevler

Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitimi Fakültesi, Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı Başkanı (2019-halen)

Yükseköğretim Kurulu Yabancı Diller Alanı Denklik Komisyonu Üyesi (2014-2019)

Yükseköğretim Kurulu Sınav Komisyonu Üyesi (2011-halen)

Gazi Üniversitesi, Yurtdışı Eğitim Faaliyetleri Uygulama ve Araştırma Merkezi (YUDAM) Yönetim Kurulu Üyesi (2014-2016)

Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitimi Fakültesi, Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı Başkanı (2013-2014)

Gazi Üniversitesi, Ortadoğu Araştırmaları Topluluğu Akademik Danışmanı (2012-2015)

Kültür Bakanlığı TEDA Projesi, Uluslararası Türkçe-Arapça ve Arapça-Türkçe Çeviri Çalıştayı Moderatörü (2012-2014)

Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitimi Fakültesi, Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı, Erasmus Koordinatörü (2009-2016)

Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitimi Fakültesi, Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı, ECTS Koordinatörü (2008- )

Şimdiye Kadar Okuttuğu Dersler

Doktora

  • Yabancı Dil Öğretiminde Yeni Yaklaşımlar
  • Çeviri Eleştirisi
  • Sosyodilbilim
  • Metin Dilbilim ve Söylem Çözümlemesi
  • Doktora Seminer

Yüksek Lisans

  • Yabancı Dil Olarak Arapça Öğretim Metodolojisi
  • Akademik Söylem
  • Edebi Eleştiri
  • Literary Translation I (Atılım Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü)
  • Translation Criticism (Atılım Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü)
  • Stylistics and Translation (Atılım Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü)
  • Yüksek Lisans Seminer

Lisans

  • Arapça-Türkçe Çeviri I
  • Arapça-Türkçe Çeviri II
  • Türkçe-Arapça Çeviri I
  • Türkçe-Arapça Çeviri II
  • İleri Çeviri Teknikleri
  • Arapçanın Lehçeleri
  • Arapça Diyalektler (Ankara Üniversitesi Arap Dili ve Edebiyatı)
  • Arap Edebiyatı
  • Klasik Metinler
  • Farsça
  • Etkili İletişim Becerileri
  • Çocuklara Yabancı Dil Öğretimi
  • Bilimsel Araştırma Becerileri
  • Yabancı Dilde Ölçme ve Değerlendirme
  • İleri Konuşma Becerileri
  • Drama İnceleme ve Öğretimi
  • Dilbilime Giriş
  • Anlambilim
  • Osmanlı Türkçesi
  • Hazırlık Sınıfları (Temel Arapça dil becerileri)

İletişim

Email: mhakkisucin@yahoo.com

Akademik: ♦ Academia ♦ Orcid ID ♦ Gazi Üniversitesi

Blog: ♦ Çeviri ve ötesi

Sosyal medya: ♦ Twitter  ♦ Linkedin  ♦ Facebook