
Çeviri baştan savma, gerekli donanım olmaksızın yapılamaz. Çünkü bu “insanî” olmaz. Dile gereken hassasiyeti göstermek insanoğluna bir borçtur. Bu yazıda Mahmud Derviş’ten iki ayrı çevirmen tarafından yapılan çevirileri değerlendirmek istiyorum.
Çeviri baştan savma, gerekli donanım olmaksızın yapılamaz. Çünkü bu “insanî” olmaz. Dile gereken hassasiyeti göstermek insanoğluna bir borçtur. Bu yazıda Mahmud Derviş’ten iki ayrı çevirmen tarafından yapılan çevirileri değerlendirmek istiyorum.
Türkiye’de Arapça çevirinin birçok handikabı bulunmaktadır. Bunların arasında ‘zayıf’ çevirileri sayabiliriz. Roman çeviren bir çevirmenin Türk ve dünya klasiklerinin en azından bir kısmını okumuş olması gerekmez mi? Şiir çeviren birinin sıkı bir şiir okuyucusu olması gerekmez mi?