Author Archives

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

Çeviri ve ötesi

Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı’ndan mezun oldu. Yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü ele aldı. Doktora tezinde Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunlarını ve stratejilerini inceledi. University of Manchester, The Centre for Translation and Intercultural Studies’de misafir akademisyen olarak çalıştı (2006). Ulusal ve uluslararası düzeyde yabancılar için Arapça öğretim programları hazırladı. 2014 yılında Arabic Booker olarak bilinen Uluslararası Arap Romanı Ödülü’ne jüri üyesi seçildi. 2012 yılından bu yana Arapça-Türkçe dil çiftleri arasında edebî çeviri atölyeleri yürüttü. Arap edebiyatından çok sayıda kısa öykü ve şiirin çevirmenidir. Akademik çalışmaları çeviribilim, Arap dili ve edebiyatı ve yabancı dil öğretimine odaklanmaktadır. Halen Gazi Üniversitesinde öğretim üyesi olarak akademik faaliyetlerini sürdürmektedir.

المستشرق سوتشين: وجدانيات المتنبي تعبر آداب العالم

شاعر “الخيل والليل والبيداء” يترجم الى التركية للمرة الأولى وأثره بلغ الشعر العثماني سابقا عبده وازن  الأحد 12 مايو 2024 19:06      ملخص للمرة الأولى تترجم مختارات للمتنبي إلى التركية، وقد أنجزها […]

حوار الإعلامي سائد نجم في بودكاست فيه ما فيه

تقديم الإعلامي سائد نجم: “إذا تحدثنا عن الأدب العربي في تركيا اليوم، اقترن الحديث باسم المترجم والبروفيسور التركي محمّد حقّي صوتشين، مترجِم أعاد الاهتمام بالأدب العربي في تركيا، بعد قطيعة استمرّت لعقود […]

اتجاهات الشعر التركي من “الديوان” إلى عصر الإنترنت

أبرز محطاته بالتوازي مع التحولات السياسية والفكرية والاجتماعية بقلم: محمد حقي صوتشين نشأ الأدب التركي القديم وتطوّر تحت تأثير قوي بالأدب الفارسي الذي نشأ بدوره تحت تأثير قوي بالأدب العربي شكلا ومضمونا. […]

محمد حقي صوتشين: أردتُ أن أقدّم المتنبي شاعراً عالمياً عظيماً

بعد صدور كتابه «أغنية الإنسان» أول ترجمة لأبي الطيب بالتركية بيروت: سوسن الأبطح نُشر: 2 أبريل 2024م للمرة الأولى يقرأ الأتراك المتنبي بلغتهم، بفضل الكاتب والمترجم الدكتور محمد حقي صوتشين، الذي يعدّ، […]

حوار كابي لطيف: صوتشين يمدّ جسور التقارب بين الثقافتين العربية والتركية

الكاتب والمترجم د. محمد حقي صوتشين يمدّ جسور التقارب بين الثقافتين العربية والتركية حوار: كابي لطيف، مونت كارلو الدولية Monte Carlo Dualiya في برنامج “حوار” تستضيف كابي لطيف الكاتب والمترجم والأكاديمي التركي […]

Turkish Literature in Other Tongues

A closer look at the translation activities in the geography that shares certain common cultures with Turkey, six major translation junctions can be discerned: the Baghdad-centered translation movement, the Toledo movement in Andalusia, the era of Muhammad Ali of Egypt, the Ottoman Translation Chamber, the Translation Office in the Turkish Republic period, and the TEDA project. An overview of these major junctures should be provided before proceeding to assess the current situation.

محمد حقّي صوتشين.. إعادة الاعتبار للأدب العربي في تركيا

أحمد زكريا (كاتب ومترجم) تصفحوا من:العربي الجديد، حيث نشر المقال. غالباً ما يقترن اسم مترجمٍ ما بأدب اللغة التي يُترجم منها. وبلا شك، فإنّ الأدب العربي في تركيا اليوم اقترن باسم المترجم والبروفيسور التركي محمّد […]

İbn el-Kelbi / Putlar Kitabı

Hicretten 201 yıl sonra yazıya geçirilen rivayetler, basit bir put tarihinden ziyade İslam öncesi Arapların inanç biçimleri, folkloru, mitolojisi, sosyal yapısı, hatta dönemin Arap toplumunda şiirin nasıl alımlandığı hakkında da önemli ipuçları verir.  Mehmet Hakkı Suçin’in metnin kurgusal ve poetik niteliklerini dikkate alan titiz çevirisi elinizde.

يُونُس أَمْرَة: نُحبّ المخلوق من أجلِ حُبِّ الخالقِ / محمد حقي صوتشين

إنّ شِعرَ يونس أمرة يجسّد جوهرَ الإنسانية في بُعْدِها الإسلامي-الأناضولي. كان أكثرَ رموزِ الأناضولِ تميُّزاً في تصويرِ تعاليمِ الإسلام وصَوْغِ تركيبِ قيَمِ الإسلام من خلال الشعر الشعبيّ الصوفي. كما أنه أولُ شاعر تركيّ يقف في وجه الأفكار الدوغمائية. لقد نادى بكرامة الإنسان واعتبر صورتَه امتداداً لحقيقة الله وحُبِّه قائلاً: “نحن نُحبّ المخلوقَ / من أجلِ حُبِّ الخالقِ”. وكان في بحث دائم عن الله بصحبة مختلف الطيور والحيوانات دون التمييز بين أي ديانة في البحث عن الله

يُونُس أَمْرَة: نُحبّ المخلوق من أجلِ حُبِّ الخالقِ

إنّ شِعرَ يونس أمرة يجسّد جوهرَ الإنسانية في بُعْدِها الإسلامي-الأناضولي. كان أكثرَ رموزِ الأناضولِ تميُّزاً في تصويرِ تعاليمِ الإسلام وصَوْغِ تركيبِ قيَمِ الإسلام من خلال الشعر الشعبيّ الصوفي. كما أنه أولُ شاعر تركيّ يقف في وجه الأفكار الدوغمائية. لقد نادى بكرامة الإنسان واعتبر صورتَه امتداداً لحقيقة الله وحُبِّه قائلاً: “نحن نُحبّ المخلوقَ / من أجلِ حُبِّ الخالقِ”. وكان في بحث دائم عن الله بصحبة مختلف الطيور والحيوانات دون التمييز بين أي ديانة في البحث عن الله

Çağını sorgulayan aydın bakışı: Adonis… Feridun Andaç’ın yazısı

“Adonis, dünyayı anlama, evrenin varoluşsal gerçekliğini kavrama derdinde olan bir şair, entelektüel bir kimlik… Soran, sorgulayan, aydınlatan bakışı yalnızca şiirine yansımaz; düşünce yazıları, edebi denemeleri de onun yazınsal uğraşının ayrılmaz parçasıdır. Onun “mesele” edindiği şeylerin başlama noktası doğup büyüdüğü toprakların gerçekliğidir bir bakıma.”

Arap dünyasının keskin gözlü takipçisi: Adonis

“Ne zaman bir Mehmet Hakkı Suçin çevirisi görsem heyecanlanırım. Sadece yetkin bir çevirmen oluşuna bağlı değil bu duygum. Onun nitelikle kurduğu yaratıcı etkileşimin de karşılığı. Adonis, dilimize hatırı sayılır sayıda eseri çevrilmiş bir şair, düşünür, kuramcı. Mehmet Hakkı Suçin ile yan yana geldiklerinde ise Arapça ile Türkçenin ışığı parlıyor.”