
İslamer tarafından düzenlenen “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Meâli” semineri merkezin YouTube sayfasında canlı yayınlandı.
Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin
Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı’ndan mezun oldu. Yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü ele aldı. Doktora tezinde Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunlarını ve stratejilerini inceledi. University of Manchester, The Centre for Translation and Intercultural Studies’de misafir akademisyen olarak çalıştı (2006).
Ulusal ve uluslararası düzeyde yabancılar için Arapça öğretim programları hazırladı. 2014 yılında Arabic Booker olarak bilinen Uluslararası Arap Romanı Ödülü’ne jüri üyesi seçildi. 2012 yılından bu yana Arapça-Türkçe dil çiftleri arasında edebî çeviri atölyeleri yürüttü.
Arap edebiyatından çok sayıda kısa öykü ve şiirin çevirmenidir. Akademik çalışmaları çeviribilim, Arap dili ve edebiyatı ve yabancı dil öğretimine odaklanmaktadır.
Halen Gazi Üniversitesinde öğretim üyesi olarak akademik faaliyetlerini sürdürmektedir.
İslamer tarafından düzenlenen “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Meâli” semineri merkezin YouTube sayfasında canlı yayınlandı.
Uluslararası İslami İlimler Araştırma Merkezince düzenlenen seminerler çerçevesinde Mehmet Hakkı Suçin’in “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Meâli” başlıklı semineri bugün (28.03.2021) Saat 19.30’da.
Suçin has translated four collections by Darwish into Turkish, in addition to other works from a range of eras and styles, including eleventh-century belletrist Ibn Hazm, early twentieth century Lebanese poet and writer Kahlil Gibran, and acclaimed contemporary poets Adonis and Muhammad Bennis. Suçin’s most recent translation is Darwish’s Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi. He answered a few questions about translating Darwish.
Gözlerin iki hurma ormanıdır seher vakti
Ya da ay ışığının uzaklaştığı iki balkon
Gözlerin gülünce yapraklanır üzüm bağları
Bir nehrin üstünde gezinen ay gibi
Gazi Üniversitesi, Prof. Dr. Azmi Yüksel anısına, 23-25 Haziran 2021 tarihleri arasında çevrimiçi olarak Uluslararası Arap Dili ve Edebiyatı Öğretimi Sempozyumu (ADEÖS) düzenliyor.
Kuşlu şiirli 2021 takvimini dileyen herkes verilen linkten indirip kâğıt veya elektronik olarak ücretsiz kullanabilir.
Yedi Askı Şiirleri, hem bedevi hayatın eski çağlardan günümüze kadar etkili olan ruhunu ve zihniyetini anlamak hem de edebi değeri yüksek metinler olarak estetik haz duyabilmek için istifade edilecek önemli bir klasiktir.
Arap dünyasının yaşayan en etkili şair ve düşünürlerinden Adonis’in 90. doğum günü dünyanın dört bir yanından şairler, yazarlar ve sanatçılar tarafından hazırlanan sürpriz videolarla kutlanıyor.
Hürriyet Kitap Sanat’ın oluşturduğu 23 kişilik jüri bu sene yayımlanan yerli ve çeviri kitaplar arasında “Yedi Askı Şiirleri (Muallakalar)” da yer aldı.
Mehmet Hakkı Suçin “Modern Arap Edebiyatında Şehir” başlığıyla yazar Ömer Asan’ın moderatörlüğünde Arap romanı ve şiirinde kent görünümlerini değerlendiriyor.
Mehmet Hakkı Suçin “Klasik Arap Şiiri Çevirisi” başlıklı konferansında, Yedi Askı Şiirleri çevirilerinden yola çıkarak şiir çevirisine ilişkin meseleleri ele alıyor.
Kürt yarınını hatırlıyor, ziyaret ettiğimde onu
Bundandır ki süpürüyor toz süpürgesiyle: Uzak dur benden!
Çünkü dağlar dağlardır.
Kültür ve Tarih Sohbetleri’ni hazırlayıp sunan Cengiz Özdemir ve Ozan Sağsöz’ün 191. programının konuğu olan Mehmet Hakkı Suçin, İslam öncesi Arap şiiri ile muallakalardan oluşan antoloji “Yedi Askı Şiirleri”ni anlattı.
Ah Rita!
Hangi şey ayırabildi
gözlerini gözlerimden
bu tüfekten önce
Sudan Arap diyalektiyle söylenen “Ya zola!” şarkısı Sudan’da konuşulan Arapça diyalektin tipik örneğini oluşturur. Aşağıda Latinize ettiğim şarkı sözlerinden anlaşılacağı üzere ق Sudan diyalektinde “g” şeklinde telaffuz edilir.
İki dilli olarak basılan muallakalarda çizilen dünyaya vâkıf olmamızı sağlayan en temel unsurlardan biri de özenli bir Türkçe ile çevrilmeleridir. Bu açıdan, daha önceki çevirilerini de okumuş ve takip eden biri olarak çevirmen Mehmet Hakkı Suçin’in emeğinin metnin bütününde görünür olduğunu ifade etmek isterim.
استضافت حلقة (2020/10/1) من برنامج “المشاء” المترجمين صفوان شلبي ومحمد حقي صوتشين للحديث عن رواد الترجمة من وإلى اللغتين العربية والتركية
Kitabın başında Fransa’da yaşayan Lübnan asıllı şair Adonis’in bir “sunuş” yazısı yer alıyor. “Cahiliye Şiirini Okumak” başlıklı yazı, aslında Mehmet Hakkı Suçin tarafından Adonis’in rızasıyla metinlerinden derlenmiş. Suçin, Adonis’in “Mehmet her şeyim senin” diyerek onay verdiğini dile getiriyor.
أمسية شعرية وحوار أدبي مع الشاعر والناقد د. شربل داغر بجامعة غازي في العاصمة التركية أنقرة. د. شربل يلقي بعض قصائده مع الترجمة التركية، ثم يتحدث عن علاقته بالأدب التركي وتجربته الشعرية والترجمة
Yazarken ve çevirirken şelale sesi, kuş sesleri, deniz dalgası gibi doğaya ait sesler dinlemeyi tercih ederim. Bu yazıya daha fazla odaklanmamı sağlar. Dünyanın her köşesinden otantik müzikleri severim.
ن محمد حقي صوتشين وللمرة الأولى لم يكتف بعكس العالم الشعري لـ”الجاهلية” ولكنه قام أيضًا بفضل أدونيس بإظهار العمق الشعري للمعلّقات أيضًا. وقد أتى صوتشين على ذكر الترجمات السابقة (التي كانت في معظمها على شكل نثر) مُبديًا احترامه لها، لكننا للمرة الأولى نستطيع من خلال هذا العمل أن نرى عالمًا جليًّا من الشعر، نقيًا من الأحكام المسبقة.
Kur’an-ı Kerim’i şiirin lirik diline çevirme arzusunun, Mehmet Akif Ersoy hazretlerinin hayali olduğunu biliyoruz. Aslında Akif’in çevirdiği mealden kurtarılan bir bölüm diye yayımlanan meal incelendiğinde orada da yer yer şiirsel bir etkiyi görmek mümkün. Suçin’in çevirisinde bu daha sistematik bir şekilde karşılıyor bizi.
Bu sayfada 31 Mayıs 2010 tarihinde aramızdan ayrılan Arap dili ve edebiyatı öğretim üyesi Prof. Dr. Azmi Yüksel’in çalışmalarına yer verilecektir.
Mehmet Hakkı Suçin, ilk kez bize ‘cahiliye’ şiirinin dünyasını yansıtmakla kalmıyor, Adonis sayesinde bu şiirin poetik derinliğini de gösteriyor. Bizde önceden yapılmış tercümeleri (çoğu nesir şeklinde) saygıyla anıyor Suçin. Ancak belki de ilk kez, önyargılardan arınarak bir şiirin net dünyasını görebiliyoruz.
ضمّت الترجمة تقديماً مطوًّلاً لأدونيس تحت عنوان “قراءة الشعر الجاهلي”، جمعها صوتشين وترجمها من كتاباتٍ متفرّقةٍ للشاعر السوري بموافقة أدونيس