
İslamer tarafından düzenlenen “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Meâli” semineri merkezin YouTube sayfasında canlı yayınlandı.
İslamer tarafından düzenlenen “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Meâli” semineri merkezin YouTube sayfasında canlı yayınlandı.
Uluslararası İslami İlimler Araştırma Merkezince düzenlenen seminerler çerçevesinde Mehmet Hakkı Suçin’in “Çeviribilim Perspektifinden Kur’an-ı Kerim Meâli” başlıklı semineri bugün (28.03.2021) Saat 19.30’da.
Modüler bir yaklaşımla yapılandırılan Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça Haber Çevirisi, Arapça çeviri derslerini okuyan veya çeviri yapmak isteyen öğrencilerin temel ve ileri düzeyde çeviri becerilerini geliştirmek amacıyla hazırlanmıştır.
Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyi çeviribilim açısından değerlendiren alanında Türkiye’de yayımlanan ilk akademik eser olarak bilinmektedir. Kitapta hem kuramsal hem de uygulamalı çeviribilim konuları iç içe işlenmiştir. Sözcük, eşdizim, deyim ve atasözleri çevirilerinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunları aşmak için izlenebilecek çeviri stratejileri çeşitli düzeylerde analiz edilmiştir. Genel anlamda çeviribilim ve özelde Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyle ilgilenen herkes için vazgeçilmez bir başvuru kaynağıdır.
Özetle, okurların ufkunu açacak, araştırmacıları düşündürecek ve genel olarak çeviri tarihlerinin, bilimiyle, fikir evrimiyle, diliyle, edebiyatıyla kültür tarihlerine nasıl ışık tuttuğunu gösteren somut bir örnek, çözümleyici bir çalışma. Bütün bu özellikleriyle, aynı zamanda başta Arap dili ve edebiyatı, çağdaş Arapça-Türkçe, Türkçe-Arapça yazılı ve sözlü çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap.
Ebru Çavdar Okan Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık Son Sınıf Öğrencisi Türkiye’de Arapça eğitimi adına yıllardır takdire şayan çalışmaları olan Mehmet Hakkı Suçin’den yine son derece ihtiyaç duyulan bir eser… İlgilenenler bilirler ki; […]
Türkiye’de Arapça çevirinin birçok handikabı bulunmaktadır. Bunların arasında ‘zayıf’ çevirileri sayabiliriz. Roman çeviren bir çevirmenin Türk ve dünya klasiklerinin en azından bir kısmını okumuş olması gerekmez mi? Şiir çeviren birinin sıkı bir şiir okuyucusu olması gerekmez mi?
كما حاولت في هذه الدراسة الإجابة على الأسئلة الآتية: كيف بدأت الترجمة؟ كيف ساعدت الترجمة في تطوّر مهاراتي في تعلّم اللغة العربية وثقافتها؟ ما النصوص التي قمت بترجمتها بوصفها نقطة انطلاق لي؟ ما العوامل التي تكمن وراء اختيار هذه النصوص؟ وعليه، قمت بسرد خطوط عريضة عن مسار تجربتي لأجيب عن الأسئلة الآنفة الذكر، ثم أنتقل إلى الحديث عن تجربتي في ترجمة “قنديل أمّ هاشم” إلى التركية وترجمة قصيدة “مدينة من الشرق” وقصيدة “ناظم حكمت” للشاعر التركي المعاصر حلمي ياووز وذلك لأتطرق إلى ما واجهته من تحديات في الترجمة فيما بين اللغتين العربية والتركية.