Etiket: çeviri

Tâlib er-Rifai | Balonlar

Kızımın okuldan çıkışını beklerken içimde garip bir his vardı. Kızlar, oğlanlar okul çantalarını sırtlamış, yürüyorlardı. Göğüs kafesleri yükselmiş, karınları şişmiş, tuhaf bir şişmanlığa teslim olmuşlardı. Bu sırada küçük kızımın adımlarını takip ediyordum. Ansızın, hastalık derecesinde bir şişkinliğin kızımın bedenini sararak ağırlaştırdığını ve yürüyüşünü yavaşlattığını fark ettim.

Nicelik ve Nitelik Açısından Türkçede Arap Edebiyatı Konferansı

rta Doğu Çalışmaları Uygulama ve Araştırma Merkezi (ODAM), Arap edebiyatından çevirileriyle bilinen Mehmet Hakkı Suçin’i konuk etti. Gazi Üniversitesi öğretim üyelerinden Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, “Nicelik ve Nitelik Açısından Türkçede
odam3 Arap Edebiyatı” adlı konferansında, Arap edebiyatından Türkçeye çevrilen eserleri, oluşturduğu bir derlem üzerinden nicelik ve nitelik açılardan ele aldı.

تركيا ودورها في تفعيل الترجمة

لم تكن الصدفة مخاضًا يمكن التعريف من خلالها بالدكتور محمد حقي صوتشين، بقدر ما كان أساساً للتعريف بهذا الجهد الإبداعي اللغوي، ففي حين كان صوتشين يمتطي
 الجبال ويسرح في السهول ما بين لبنان وتركيا، كان هاجسه الأدبي الذي يربط بين ثقافات الأمة العربية والتركية يأخذ مسارًا فكريًا في لواعجه. هكذا كانت صدفة اللقاء مع الدكتور محمد حقي صوتشين الذي فسرها بلباقته واهتمامه باللغة العربية وأدبياتها وضرورة تواصلها مع الأمم الثقافية الأخرى.

Adonis | Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet

Adonis, alacakaranlığın çöktüğü Orta-Doğuda, derin ve köklü MezopotamyAdonis-kapaka kültürünün üzerinde şiirleriyle gökyüzüne mıhlanmış bir güneşi andırıyor. Sesinden Fırat’ın ve Dicle’nin, Doğu Akdenizin ve geniş çöllerin büyük fısıltıları taşıyor. Dünya şiirinin yaşayan en yüksek temsilcilerinden birinin Arapça aslından çevrilmiş bu örnekleri şimdi yanıbaşımızda.

Muhammed Bennis | Aşkın Kitabı

Bu kitap; bunca niteliklerle beslenen kişisel bir deneyim olarak aşk gerçeğini çok iyi ortaya çıkaran şiirsel bir kurguyu beslemek üzere çok sayıda malzemenin ortaya konduğu bir dizi metinden oluşmaktadır. Şair; heyecan, tutku ve duygu labirentlerinde delilik ya da kendinin ve diğerinin ölümü pahasına yaşanan aşk özgürlüğünün gerekliğini ve şiddetini işte bu şekilde ifade eder.

Hulûd el-Mualla | Gülün Gölgesi Yok

Birleşik Arap Emirlikleri şiirinin gel_mualla_tsrm yenienç ve özgün sesi olan Hulûd El-Mualla , mistik bir dünyadan hareketle kendine özgü bir dil yaratır ve bu dil aracılığıyla şiirsel sesini oluşturur. Oluşturduğu bu ses güçlü ve yoğun bir dilin ürünü olup coşkun insani duygularla etkileşim içindedir. Bu güçlü özel dil aracılığıyla şair evren, hayat ve varoluşla ilişkili felsefi ufuklara nüfuz eder. Şair bir yazısında ‘Hayatı, ânı ve şimdiyi yazıyorum. O halde okuyun beni’ demektedir.