Kategori: Yazı

Sezin Seda Altun | Vakit Yok Yarına

Mahmut Derviş hakkında yazılacak, söylenecek çok şey var şüphesiz. Fakat diyeceklerim bu yazının sınırlarını aşıyor. Yurtsuzluk ve göç var bu şiirlerde. Hakikate yaklaşan bir kayboluş var ki bu, aslını bulmakla mümkün bir kayboluş. Acıyı tüm gerçekliğiyle yaşamış ve tek hayali, hayal kırıklığı yaşamadan uyanmak olan bir şair var. İnsanı merkeze alan evrensel şiiriyle tüm zamanlara seslenen bir şair.

Haydar Ergülen | Santral Memuresi

irkaç gün önce Kazablanka’ya, oradan da Magrip Sahrası’ndaki Layounne (Arapçası El-Uyûn) şehrine geldim. Atlas Okyanusu’nun kıyısındaki çöl burası. Kuzey Afrika’nın mimarisini taşıyan evleri, sessizliği ve tenhalığıyla, insanı geçici de olsa huzura, bir dostun varlığına kavuşturan bir ev gibi.

Roni Margulies | Şiir Tercümesi ve Şiir Anlayışı

Birincisi, bir veya birkaç şiirini tesadüfen okuyup beğendiğim, fakat genel olarak şiirini bilmediğim bir şairi hiç çevirmiş değilim. İkincisi, genel olarak “derdini” paylaşmadığım; kaygılarını, söylemek istediklerini, dünyaya bakışını kendime yabancı bulduğum bir şairin şiirini hiç çevirmiş değilim. Üçüncüsü, ülkesini tanımadığım, kültürel altyapısına önemli ölçüde aşina olmadığım bir şairin şiirini hiç çevirmiş değilim.

محمد حقي صوتشين | مواقف أساتذة اللغة العربیة وطلابھا من تدریس اللھجات العربیة على المستوى الجامعي في تركيا

استهدفت هذه الدراسة إلى النظر في موقف طلاب اللغة العربية وأساتذتها من تدريس اللهجات العربية في الجامعات التركية وذلك من خلال استبيان طُرِحَ عليهم لسبر مواقفهم وآراءهم.

محمد حقي صوتشين | تجربتي الشخصية في الترجمة الأدبية: ترجمة قنديل أم هاشم ليحيى حقي وقصائد الشاعر التركي حلمي ياووز نموذجًا

حاولت في هذه الورقة الإجابة على الأسئلة الآتية: كيف بدأت الترجمة؟ كيف ساعدت الترجمة في تطوّر مهاراتي في تعلّم اللغة العربية وثقافتها؟ ما النصوص التي قمت بترجمتها بوصفها نقطة انطلاق لي؟ ما العوامل التي تكمن وراء اختيار هذه النصوص؟

محمد حقي صوتشين | الأدب العربي في اللغة التركية

تستهدف هذه الدراسة البحث في الترجمات المنجزة من العربية إلى التركية بحسب الجنس الأدبي المُترجطريق الحريرم وكتّابه ومترجميه ودور نشره وغيرها من المتغيرات. وقد حُدِّدَ مجال البحث في الأعمال الأدبية الكلاسيكية والرواية والقصة القصيرة والشعر والنصوص المسرحية والمذكرات وأدب الرحلات.

محمد حقي صوتشين | سلوك ترجمة الألفاظ التكرارية من التركية إلى العربية: ترجمة رواية “الحياة الجديدة” ﻠ أورهان باموك نموذجاً

يتناول هذا البحث «سلوك» الألفاظ التكرارية التركية عند ترجمتها إلى العربية. وتشكل المدوَّنةَ النصية لهذا البحث ترجمةُ رواية «الحياة الجديدة» للروائي التركي أورهان باموك الحائز على جائزة نوبل للآداب لعام 2006 وذلك لتحديد سلوك الألفاظ التكرارية عند ترجمتها إلى لغة الهدف وهي اللغة العربية في بحثنا.

محمد حقي صوتشين | البعد الثقافي والعلمي في العلاقات التركية-السودانية

تتناول هذه الورقة العلاقات بين تركيا بصفتها قوة اقليمية ودولية وبين السودان بحكمها دولة استراتيجية في إفريقيا على البعدين الثقافي والعلمي، حيث تمت دراسة سير هذه العلاقات في العهد العثماني وفي عهد جمهورية تركيا وبالتالي طرح مقترحات لدفع هذه العلاقات إلى الأمام.

محمد حقي صوتشين | المعري والخيام من منظور المفكر العثماني التركي رضا توفيق: تحليل تقابلي

تستهدف هذه الدراسة تحليلاً تقابليًا بين الشاعر العربي أبي العلاء المعرّي والشاعر الفارسي عمر الخيّام انطلاقًا من مقاربات رضا توفيق (1869-1949) المعروف بلقب «الفيلسوف رضا» باعتباره من أبرز المفكّرين العثمانيين الأتراك، حيث تم تحليل الاتجاهات الشخصية والفكرية والفلسفية والدينية للشاعرَيْن بطريقة تقابلية. وأظهرت الدراسة أن الاتجاهات الشخصية والفكرية والأدبية للشاعريْن العربي والفارسي تسير عبر خطوط متباينة، على عكس التصور السائد بهذا الشأن.

Câbir Usfûr | Muhammed Mendûr Eleştirisinin Değişkenleri

Genel anlamda edebiyatın misyonuyla ilgili olan bu anlayış özelde şiire uygulandığında, eleştirel analiz, kırklı yıllarda Mendûr’un da yaptığı gibi zevk yoluyla algıladığımız sanatsal ve duygusal tepkileri bünyesindeki özelliklerin gereği olarak içimizde uyandıran salt biçimle sınırlı kalmayacak, bu biçimin potansiyelinde var olan içeriğin izini sürerek bireyin ve toplumun ileriye dönük devinimini destekleyen hedefin olumlu yönüne de uzanacaktır.

محمد حقي صوتشين | منهج اللغة العربية حسب الإطار الأوروبي المشترك للغات: منهج “لِيل” نموذجًا

يهدف هذا البحث إلى وصف منهج اللغة العربية للناطقين بغيرها على المستويين A1 وA2 وفقًا لمواصفات الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات الذي قام الباحثكتاب مؤتمر اسطنبول بإعداده بناء على طلب معهد ابن سينا للعلوم الإنسانية بمدينة “ليل” الفرنسية برعاية البرلمان الأوروبي والمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو)