ياسر الأطرش | حوار حول الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية

نناقش مع ضيفنا المترجم التركي المعروف وأستاذ الأدب العربي د. محمد حقي صوتشين واقع الترجمة الأدبية من اللغة العربية إلى التركية وبالعكس.. ما معايير اختيار المحتوى؟ وهل ما يُنتج هو عمل مطابق […]

Nuri el-Cerrah ilk kez Türkçede: “Midilli’ye Açılan Tekne”

Nuri el-Cerrah, Midilli’ye Açılan Tekne’de öznel ile nesneli, gerçek ile hayali, tarih ile efsaneyi, şiirin estetik değerleriyle Suriye trajedisini buluşturarak anlamı çoğaltmıştır. İnsana rağmen insana dair bu çabayı Türkçeye aktarmaktan mutluluk duyuyoruz. Acı ve şifa evrenseldir. Daha insani bir dünya için şifanın üstün geleceği bir gelecek dileğiyle.

أدونيس.. الجدل المستمر في الثابت والتحول

أثارت أطروحة الدكتوراه التي أعدها الشاعر السوري علي أحمد سعيد المعروف بـ”أدونيس”، وتحولت إلى كتاب مشهور فيما بعد تحت عنوان “الثابت والمتحول”؛ جدلا كبيرا وقت صدورها عام 1973 لما حمله الكتاب من أفكار […]

عبد القادر عبد اللي: “آيات إيقاعية”: استلهام فنّيات النثر القرآني

لقراءة المقال من صحيفة العربي الجديد مباشرة: انقر/ي هنا يقول المؤرخ التركي إلبر أورطايلي إن “للقرآن الكريم خصوصية النثر الفنّي والسجع. الآخرون ينقلون هذه الخصوصية في الترجمة. أما ترجمة الأتراك للقرآن فهي مجرّد ترجمة، وهي صحيحة […]