
Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, 18 Mayıs 2012 tarihinde Beyrut Yunus Emre Türk Kültür Merkezinde “Türk Edebiyatının Dış Dünyaya Yolculuğu” başlıklı bir konferans verdi. […]
Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, 18 Mayıs 2012 tarihinde Beyrut Yunus Emre Türk Kültür Merkezinde “Türk Edebiyatının Dış Dünyaya Yolculuğu” başlıklı bir konferans verdi. […]
هاجم الكثير من الحاضرين الباحث التركي محمد حقي، فالأسئلة الحضارية التركية – العربية لا تزال ساخنة. وعلى اتهام للأتراك بالجفاء تجاه العربية سأل حقي: «تطالبوننا بتعلم المزيد من العربية، فهل تتعلمون التركية بالمقابل؟»، أحد الحاضرين طالب أن يترجم لنا الصينيون أدبهم إلى العربية، متناسيا أن هذا دورنا الذي يجب أن نلعبه بدل أن نوكله للآخرين.
Türkiye ve Sudan: Stratejik Ortaklığa Doğru paneli Hartum’da yapıldı. Dünya Bülteni/ Haber Merkezi Türk-Arap Bilim, Kültür ve Sanat Derneği (TASCA) ile Uluslar arası Afrika Araştırmaları Merkezi’nın (ICAS) düzenlediği “Türkiye ve Sudan: Stratejik […]
Opus Yayınları, 2015, Kur’an metniyle birlikte paralel metin, ciltli, lüks ithal kâğıt, ISBN 6055411725 Kitapçılar, bitmek tükenmek bilmeyen yaşam denizinin vefalı dinlenme adalarıdır. Gündelik yaşamın hayhuyu içinde kanat çırpmaktan ne vakit yorulsam, o sihirli […]
At the time of the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) shortlist announcement, ArabLit and 7iber had interviews with four of the five judges. One judge was missing, Mehmet Hakkı Suçin; he was unable to make the events in Amman because of health troubles. He graciously followed up with an email interview.
مارشا كويلي تجري مقابلة مع محمد حقي صوتشين، عضو لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية.
لم تكن الصدفة مخاضًا يمكن التعريف من خلالها بالدكتور محمد حقي صوتشين، بقدر ما كان أساساً للتعريف بهذا الجهد الإبداعي اللغوي، ففي حين كان صوتشين يمتطي
الجبال ويسرح في السهول ما بين لبنان وتركيا، كان هاجسه الأدبي الذي يربط بين ثقافات الأمة العربية والتركية يأخذ مسارًا فكريًا في لواعجه. هكذا كانت صدفة اللقاء مع الدكتور محمد حقي صوتشين الذي فسرها بلباقته واهتمامه باللغة العربية وأدبياتها وضرورة تواصلها مع الأمم الثقافية الأخرى.
Adonis, alacakaranlığın çöktüğü Orta-Doğuda, derin ve köklü MezopotamyAdonis-kapaka kültürünün üzerinde şiirleriyle gökyüzüne mıhlanmış bir güneşi andırıyor. Sesinden Fırat’ın ve Dicle’nin, Doğu Akdenizin ve geniş çöllerin büyük fısıltıları taşıyor. Dünya şiirinin yaşayan en yüksek temsilcilerinden birinin Arapça aslından çevrilmiş bu örnekleri şimdi yanıbaşımızda.
يعد محمد صوتشين من أهم حلقات الوصل بين اللغة العربية والتركية، تخرج في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أنقرة. تناول الأدب القصصي عند يحيى حقي في رسالة الماجستير (1998). وناقش مشاكل الترجمة واستراتيجياتها بين اللغتين العربية والتركية في رسالة الدكتوراه (2004). مجلة “المجلة” التقت بصوتشين، وقلبت معه صفحات من التقارب الثقافي العربي التركي، فإلى تفاصيل الحوار ..
حاورته: مروة غريبجين، مروة دميريللي، كبرى نور أوتغو أستاذنا الفاضل، أولاً نشكركم على هذا الحوار. لو سمحتم، هل يمكن أن تعرّفون عن نفسكم بصورة موجزة؟ أشكركم على إتاحة هذه الفرصة. أنا أستاذ […]
Arapçada “diglossia” yani ikidillilik günlük hayatın bir parçası durumundadır. Klasik Arapça ile yöresel Arapça lehçelerinin kullanım bağlamları, genel anlamda Arap coğrafyasında ikidillilikten söz edebileceğimizi göstermektedir. Bu nedenle “diglossia” Arapça için bir realitedir. Bunu kabul etmek lazım.
الانفتاح السياسي التركي المستجد على العالم العربي، يترافق وخطوات ثقافية عدة أبصرت النور، لعل من أهمها القرار المتخذ من قبل وزارة التربية التركية العام الماضي، بتعليم اللغة العربية اختياريا في المرحلة الابتدائية والثانوية. الدكتور محمد حقي صوتشين، رئيس لجنة المناهج العربية الجديدة التي وضعتها تركيا وفقا للمقاييس الأوروبية، وهو أمر يطبق للمرة الأولى على لغتنا، والقيم حاليا على مشروع الترجمة العربية إلى التركية وبالعكس، يحدثنا في هذه المقابلة، عن مستقبل اللغة العربية في تركيا، والمشاريع الحالية لتوثيق العلاقات الثقافية بين العرب والأتراك.
Türkiye’de Arapça çevirinin birçok handikabı bulunmaktadır. Bunların arasında ‘zayıf’ çevirileri sayabiliriz. Roman çeviren bir çevirmenin Türk ve dünya klasiklerinin en azından bir kısmını okumuş olması gerekmez mi? Şiir çeviren birinin sıkı bir şiir okuyucusu olması gerekmez mi?
Bu kitap; bunca niteliklerle beslenen kişisel bir deneyim olarak aşk gerçeğini çok iyi ortaya çıkaran şiirsel bir kurguyu beslemek üzere çok sayıda malzemenin ortaya konduğu bir dizi metinden oluşmaktadır. Şair; heyecan, tutku ve duygu labirentlerinde delilik ya da kendinin ve diğerinin ölümü pahasına yaşanan aşk özgürlüğünün gerekliğini ve şiddetini işte bu şekilde ifade eder.
حوار حسن علي علي ويحيى عبد الرحيم:
الدكتور التركي محمد حقي صوتشين، أستاذ مشارك في جامعة غازي بـ«أنقرة» يقوم بتدريس اللغة العربية، وبترجمة العديد من الانتاجات الأدبية العربية الى اللغة التركية، التقته «الوطن» أثناء استضافته في ملتقى مجلة العربي الـ11 ليحدثنا عن نشاطه، وتأثير الأدب العربي داخل تركيا، وانطباعه عن الكويت، كما ناقشنا معه اندفاع تركيا من أجل الانضمام الى الاتحاد الأوروبي، وما اذ كان تغيير الحرف العربي الى اللاتيني في اللغة التركية وراءه أسباب سياسية…والتفاصيل في الحوار التالي
Mehmet Hakkı Suçin Engin Yayınevi, 2008/2013, I. Hamur, Karton kapak, resimli-renkli, 400 sayfa Elinizdeki kitap otuz dersten oluşmaktadır. Her derste çeşitli bağlamlarda kullanılan diyaloglar, bir senaryo mantığı çerçevesinde gelişmektedir. Tüm diyalogların,Türkçe alfabenin yanısıra Türkçede olmayan bazı […]
Son dönemde Türkiye’de eğitim politikalarındaki değişimin parametrelerini anlamak çok yönlü, boyutlu bir çalışmayı gerekli kılmıştır. Buna rağmen Türkiye’de Eğitim Politikalarına dair yapılan çalışmaların yeterli olduğunu söylemek güçtür. Elinizdeki kitap, eğitim meselesinde çok yönlü bir bakışı sağlamaya yönelik mütevazı bir katkı sağlamak üzere hazırlanmıştır. Kitaptaki her bir yazı alanında uzman kişiler tarafından kaleme alınmış çalışmanın, öğrencilere konuyla ilgili araştırmacı ve meraklı okuyuculara hitap etmesi amaçlanmıştır.
كتاب العربي 91، الكويت، 2012، بقلم مجموعة من الكتّاب
كتاب العربي 97، الكويت، 2014، بقلم مجموعة من الكتّاب
كما حاولت في هذه الدراسة الإجابة على الأسئلة الآتية: كيف بدأت الترجمة؟ كيف ساعدت الترجمة في تطوّر مهاراتي في تعلّم اللغة العربية وثقافتها؟ ما النصوص التي قمت بترجمتها بوصفها نقطة انطلاق لي؟ ما العوامل التي تكمن وراء اختيار هذه النصوص؟ وعليه، قمت بسرد خطوط عريضة عن مسار تجربتي لأجيب عن الأسئلة الآنفة الذكر، ثم أنتقل إلى الحديث عن تجربتي في ترجمة “قنديل أمّ هاشم” إلى التركية وترجمة قصيدة “مدينة من الشرق” وقصيدة “ناظم حكمت” للشاعر التركي المعاصر حلمي ياووز وذلك لأتطرق إلى ما واجهته من تحديات في الترجمة فيما بين اللغتين العربية والتركية.
يهدف هذا البحث إلى وصف منهج اللغة العربية للناطقين بغيرها على المستويين A1 وA2 وفقًا لمواصفات الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات الذي قام الباحث بإعداده بناء على طلب معهد ابن سينا للعلوم الإنسانية بمدينة “ليل” الفرنسية برعاية البرلمان الأوروبي والمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو)، وقد تم التعريف بالمشروع في المؤتمر السابع للمعهد المذكور تحت عنوان: “ما هي طرق تصميم برامج تعليم اللغة العربية في ضوء الإطار الأوروبي المشترك للغات” وذلك في مدينة “لِيل” الفرنسية بتاريخ 7-9 يونيو/حزيران 2013، حيث قدم عدد من الباحثين بحوثهم التحليلية بشأن هذا المنهج، وذلك لاستخدامه كمرجع أساسي في أوروبا في تدريس اللغة العربية وإعداد المواد التعليمية والكتب الدراسية بالإضافة إلى إعداد الاختبارات. يتضمن البحث المقاربات الأساسية لمنهج اللغة العربية للناطقين بغيرها، وبنية المنهج وفحواه، والأبنية اللغوية التي ينص عليها، والأهداف الخاصة بالمنهج.
Engin Yayınları, Mehmet Hengirmen tarafından kaleme alınan Yabancılar İçin Türkçe Dilbilgisi adlı eserin Arapça versiyonunu, Kavâ‘id el-Luğa et-Turkiyye li Ğayr en-Natıkîne Bihâ adıyla yayınladı. Mehmet Hakkı Suçin tarafından çevrilen kitap, Arapçaya çevrilen […]
Birleşik Arap Emirlikleri şiirinin gel_mualla_tsrm yenienç ve özgün sesi olan Hulûd El-Mualla , mistik bir dünyadan hareketle kendine özgü bir dil yaratır ve bu dil aracılığıyla şiirsel sesini oluşturur. Oluşturduğu bu ses güçlü ve yoğun bir dilin ürünü olup coşkun insani duygularla etkileşim içindedir. Bu güçlü özel dil aracılığıyla şair evren, hayat ve varoluşla ilişkili felsefi ufuklara nüfuz eder. Şair bir yazısında ‘Hayatı, ânı ve şimdiyi yazıyorum. O halde okuyun beni’ demektedir.
Arapçadan Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin Kırmızı Yayınları, 2014, ciltli, 134 sayfa, ISBN 6055411503 Aşk ve tasavvuf ikliminde yetişen Ahmed Eş-Şehavi felsefenin, dilin, özgün mecazların ve imkânsız aşkların çocuğudur. O, bir yandan yetiştiği kültürün […]
Osmanlı Türkçesinden sadeleştirme Anıtkabir Vakfı, 2001
Hazırlayan: Mehmet Hakkı Suçin Engin Yayınevi, 2001, 144 sayfa
Ta-Ha Yayınları, 1998 Arapçadan Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin “Umm Hâşim’in Lambası”, realizmle sembolizmin, mizahla şiirselliğin ustaca bir arada kullanıldığı, mistik ve mükemmel sanatsal üslûbuyla bir modern Arap edebiyatı klasiği olarak kabul edilmektedir. Bu […]