Öteki Dilde Var Olmak: Arapça Çeviride Eşdeğerlik

Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyi çeviribilim açısından değerlendiren alanında Türkiye’de yayımlanan ilk akademik eser olarak bilinmektedir. Kitapta hem kuramsal hem de uygulamalı çeviribilim konuları iç içe işlenmiştir. Sözcük, eşdizim, deyim ve atasözleri çevirilerinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunları aşmak için izlenebilecek çeviri stratejileri çeşitli düzeylerde analiz edilmiştir. Genel anlamda çeviribilim ve özelde Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyle ilgilenen herkes için vazgeçilmez bir başvuru kaynağıdır.

Dünden Bugüne Arapçaya Çevirinin Serüveni

Özetle, okurların ufkunu açacak, araştırmacıları düşündürecek ve genel olarak çeviri tarihlerinin, bilimiyle, fikir evrimiyle, diliyle, edebiyatıyla kültür tarihlerine nasıl ışık tuttuğunu gösteren somut bir örnek, çözümleyici bir çalışma. Bütün bu özellikleriyle, aynı zamanda başta Arap dili ve edebiyatı, çağdaş Arapça-Türkçe, Türkçe-Arapça yazılı ve sözlü çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap.

Banipal 53 | The Short Stories of Zakaria Tamer

Subhi Hadidi: The Poet of the Short Story
Abdo Wazen: Hammering a new style into the Arabic short story
Srpko Leštarić: The Wonderful World of Zakaria Tamer
Alessandro Columbu: From Damascus to Oxford and Cagliari
Mahmoud Shukair: A Uniquely Creative Short Story Writer
Fadhil al-Azzawi: Sitting in a café and cursing the dictators
Denys Johnson-Davies: Leading Writer of Short Stories
Hartmut Fähndrich: About The Execution of Death
Mehmet Hakkı Suçin: Made for Each Other – the short story and Zakaria Tamer

Suçin: Arap-İslam Dünyası Türkiye’nin Stratejik Derinliğidir

Arap dili ve edebiyatı uzmanı Mehmet Hakkı Suçin, Arapçayı seçmediğini bilakis Arapçanın kendisini seçtiğini itiraf ediyor. Arapçaya olan aşkı Cibran Halil Cibran ve Adonis’i okuduktan sonra arttı. Onlarla beraber şiir ve edebiyat dünyasına yelken açtı… Şiir, kısa öykü, roman ve tiyatro türündeki Arap edebiyatı şaheserlerini Türkçeye çevirmenin ve bu projeyi gerçekleştirecek yetkin çevirmenlerden oluşan bir ekip oluşturmanın hayalini kuruyor… El-Mecelle Dergisi olarak Sayın Suçin’le bir araya geldik ve Türk-Arap kültürel yakınlaşmasına bir parça katkı sağlamak adına koyu bir sohbete daldık. İşte size ayrıntılar…

Zekeriya Tâmir | Yalnız Bir Kadın

Azize güzel bir kız. Kara kediden korkar. Şeyh Said’in karşısına oturduğunda endişeliydi. Şeyhin yabani bakan siyah gözleri, giderek artan endişeli halinden kurtulmak isteyen Azize’yi kuşatıyordu. Bakır bir kaptan yükselen tütsü kokusu Azize’nin burnunu dolduruyor, yavaş yavaş etini uyuşturuyordu.
“Demek kocanın sana geri dönmesini istiyorsun?” dedi Şeyh Said.

محمد حقي صوتشين | منهج اللغة العربية حسب الإطار المرجعي الأوروبي المشترك: منهج لِيل نموذجًا

عرض تقديمي يقدمه د. محمد حقي صوتشين في المؤتمر الدولي الأول تعليم العربية للناطقين بغيرها الرؤى والتجارب الذي عقد خلال الفترة بين 25-26 ابريل/نيسان 2015 في اسطنبول – تركيا

Tâlib er-Rifai | Balonlar

Kızımın okuldan çıkışını beklerken içimde garip bir his vardı. Kızlar, oğlanlar okul çantalarını sırtlamış, yürüyorlardı. Göğüs kafesleri yükselmiş, karınları şişmiş, tuhaf bir şişmanlığa teslim olmuşlardı. Bu sırada küçük kızımın adımlarını takip ediyordum. Ansızın, hastalık derecesinde bir şişkinliğin kızımın bedenini sararak ağırlaştırdığını ve yürüyüşünü yavaşlattığını fark ettim.