Ona Einstein lakabını takmışlardı ve bunu sebepsiz yapmamışlardı. Tamir edemediği hiç bir saat türü yoktu. Alman saatleri gibi en karmaşık olanları bile.
Ona Einstein lakabını takmışlardı ve bunu sebepsiz yapmamışlardı. Tamir edemediği hiç bir saat türü yoktu. Alman saatleri gibi en karmaşık olanları bile.
Ebru Çavdar Okan Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık Son Sınıf Öğrencisi Türkiye’de Arapça eğitimi adına yıllardır takdire şayan çalışmaları olan Mehmet Hakkı Suçin’den yine son derece ihtiyaç duyulan bir eser… İlgilenenler bilirler ki; […]
حاولت في هذه الورقة الإجابة على الأسئلة الآتية: كيف بدأت الترجمة؟ كيف ساعدت الترجمة في تطوّر مهاراتي في تعلّم اللغة العربية وثقافتها؟ ما النصوص التي قمت بترجمتها بوصفها نقطة انطلاق لي؟ ما العوامل التي تكمن وراء اختيار هذه النصوص؟
تستهدف هذه الدراسة البحث في الترجمات المنجزة من العربية إلى التركية بحسب الجنس الأدبي المُترجطريق الحريرم وكتّابه ومترجميه ودور نشره وغيرها من المتغيرات. وقد حُدِّدَ مجال البحث في الأعمال الأدبية الكلاسيكية والرواية والقصة القصيرة والشعر والنصوص المسرحية والمذكرات وأدب الرحلات.
يتناول هذا البحث «سلوك» الألفاظ التكرارية التركية عند ترجمتها إلى العربية. وتشكل المدوَّنةَ النصية لهذا البحث ترجمةُ رواية «الحياة الجديدة» للروائي التركي أورهان باموك الحائز على جائزة نوبل للآداب لعام 2006 وذلك لتحديد سلوك الألفاظ التكرارية عند ترجمتها إلى لغة الهدف وهي اللغة العربية في بحثنا.
تتناول هذه الورقة العلاقات بين تركيا بصفتها قوة اقليمية ودولية وبين السودان بحكمها دولة استراتيجية في إفريقيا على البعدين الثقافي والعلمي، حيث تمت دراسة سير هذه العلاقات في العهد العثماني وفي عهد جمهورية تركيا وبالتالي طرح مقترحات لدفع هذه العلاقات إلى الأمام.
تستهدف هذه الدراسة تحليلاً تقابليًا بين الشاعر العربي أبي العلاء المعرّي والشاعر الفارسي عمر الخيّام انطلاقًا من مقاربات رضا توفيق (1869-1949) المعروف بلقب «الفيلسوف رضا» باعتباره من أبرز المفكّرين العثمانيين الأتراك، حيث تم تحليل الاتجاهات الشخصية والفكرية والفلسفية والدينية للشاعرَيْن بطريقة تقابلية. وأظهرت الدراسة أن الاتجاهات الشخصية والفكرية والأدبية للشاعريْن العربي والفارسي تسير عبر خطوط متباينة، على عكس التصور السائد بهذا الشأن.
Genel anlamda edebiyatın misyonuyla ilgili olan bu anlayış özelde şiire uygulandığında, eleştirel analiz, kırklı yıllarda Mendûr’un da yaptığı gibi zevk yoluyla algıladığımız sanatsal ve duygusal tepkileri bünyesindeki özelliklerin gereği olarak içimizde uyandıran salt biçimle sınırlı kalmayacak, bu biçimin potansiyelinde var olan içeriğin izini sürerek bireyin ve toplumun ileriye dönük devinimini destekleyen hedefin olumlu yönüne de uzanacaktır.
Öykücü, eleştirmen ve üslûpçu yönüyle Yahya Hakkı, modern Arap edebiyatında kilit rolünü hâlâ korumakta, sanatsal duyarlılık ve öykü standardı açısından Türk öykücüsünün istifade edebileceği; ancak Doğu dünyasının bir çok yazarı gibi Türkiye’de tanınmama şansızlığına uğramış bir yazardır.
David Daiches Çev. Mehmet Hakkı Suçin Makaleyi okumak için: Edebiyatçı İçin Eleştiri Psikanalitik Olunca Kaynak: Son Duvar, Nisan 1998.
David Daiches Çev. Mehmet Hakkı Suçin Makaleyi okumak için: Edebî Eleştiri ve Psikoloji Kaynak: Son Duvar, Eylül 1997.
يهدف هذا البحث إلى وصف منهج اللغة العربية للناطقين بغيرها على المستويين A1 وA2 وفقًا لمواصفات الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات الذي قام الباحثكتاب مؤتمر اسطنبول بإعداده بناء على طلب معهد ابن سينا للعلوم الإنسانية بمدينة “ليل” الفرنسية برعاية البرلمان الأوروبي والمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو)
In this study, Turkish and Arabic reduplications are compared with respect to semantic characteristics and phonological copying. Similarities and differences of reduplications in these languages are identified, and the reduplications are then classified in phonetic and semantic terms.
rta Doğu Çalışmaları Uygulama ve Araştırma Merkezi (ODAM), Arap edebiyatından çevirileriyle bilinen Mehmet Hakkı Suçin’i konuk etti. Gazi Üniversitesi öğretim üyelerinden Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, “Nicelik ve Nitelik Açısından Türkçede
odam3 Arap Edebiyatı” adlı konferansında, Arap edebiyatından Türkçeye çevrilen eserleri, oluşturduğu bir derlem üzerinden nicelik ve nitelik açılardan ele aldı.
Milli Şairimiz Mehmet Akif Ersoy’un Kur’an-ı Kerim’i şiirsel güçle tercüme edilmesi hayalini Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin gerçekleştirdi.
lık bir Nisan sabahıydı. Yıl 2009. Zamansız bir ayrılığın kederinden uzak. İçimde bir öğrenci telaşı. Kolay değil yılların özenle bilgeleştirdiği, yüreğindeki katıksız insan sevgisiyle gittikçe güzelleştirdiği; olgunluğun, sevecenliğin, mütevazılığın ve bilgeliğin güler yüzlü temsilcisi kıymetli hocamız Prof. Dr. Azmi Yüksel ile “onlinearabic” adlı sitede yayınlanmak üzere bir röportaj gerçekleştirecektim.
Deneme yazarı ve şair Mesut Özünlü, Mehmet Hakkı Suçin’in kitaplarına ilişkin özel bir yazıyı İnternethaber okurları için kaleme aldı.
Arap dünyasının en saygın edebiyat ödülü ‘Arabic Booker’ adıyla bilinen Uluslararası Arap Romanı Ödülü’nün bu yılki beş jüri üyesi arasında, Gazi Üniversitesi Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı Başkanı Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin de yer alıyor.
Uluslararası Arap Romanı Ödülü’ne 2014 yılında aday gösterilen romanların altı romandan oluşan ‘kısa listesi’ 10 Şubat’ta Ürdün’ün başkenti Amman’da açıklandı. Kısa liste, 18 Arap ülkesinden gönderilen 156 roman arasından seçildi. Altı romanlık kısa listeyi beş kişilik jüri seçti. Jürinin kimliği sır gibi saklanıyordu.
Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Arap dünyasının Nobel”i olarak bilinen “Arabic Booker” yarışmasının jüri üyeliğine seçildi. Suçin, “Bu benim değil Türkiye’nin başarısıdır” dedi.
Gazi Üniversitesi Arapça Öğretmenliği Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Suçin’in başlangıç düzeyindeki öğrenciler için kaleme aldığı Arapça öğretim programında, etkin iletişime geçebilmek için hangi bilgi ve becerilerin geliştirilmesi konusunda açıklamalar, dil yapıları, tema ve içerikler bulunuyor.
01/04/2013 02:00 Haber: TARIK IŞIK – tarik.isik@radikal.com.tr ANKARA – Gazi Üniversitesi Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, başta Fransa olmak üzere Avrupa Birliği ülkelerinde referans olacak ‘Arapça Öğretim Programı’ hazırlayarak büyük bir […]
Gazi Üniversitesi Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, başta Fransa olmak üzere Avrupa Birliği ülkelerinde referans olacak “Arapça Öğretim Programı” hazırlayarak büyük bir başarıya imza attı. Avrupa Parlamentosu isteği ile oluşturulan Arapça Öğretim Programı, Avrupa’da Arapça öğretimi için temel referans işlevini görecek.
21 Mayıs 2012 Pazartesi 14:51 Yerel TEDA Arapça Çalıştay Moderatörü Mehmet Hakkı Suçin: “Cemil Meriç ve Nurettin Topçu gibi yazarların eserleri de Arapça’ya tercüme edilmeli” Eyüp Coşkun – Türkiye Çeviri Destek Programı (TEDA) […]
Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, 18 Mayıs 2012 tarihinde Beyrut Yunus Emre Türk Kültür Merkezinde “Türk Edebiyatının Dış Dünyaya Yolculuğu” başlıklı bir konferans verdi. […]