Çeviri kitap

Mahmud Derviş | Mural

Arapçadan çeviri: Mehmet Hakkı Suçin
Kırmızı Yayınları, Aralık 2015, 112 sayfa
ISBN 9786059245012

mural_tsrm

Mahmud Derviş’in başyapıtlarından “Mural” Mehmet Hakkı Suçin’in Arapçadan çevirisiyle Türkçede. “Mural” ya da Arapça özgün adıyla “Cidariyye” bir destan niteliğinde. Toprağın dile, kadına ve mitolojiye karıştığı bir destan. “Mural” duvara yapılan resim, tablo, fresk vb sanatlar için kullanılan bir terim. Eser, Arap dünyasında “modern zamanların muallakası” olarak nitelendiriliyor. Diğer eserlerinde olduğu gibi Mahmud Derviş kullandığı dille ve şiirin ince sanatsal araçlarıyla öne çıkıyor.

Mahmud Derviş, Mural’da varoluşa ilişkin daha fazla soru soruyor ve bu sorulara cevaplar aramaya koyuluyor. Kültür ve tarih aracılığıyla çocukluğuna seyahat ediyor. Bu yolculukta silahtan daha güçlü olan dil aracılığıyla ölüme karşı mücadele veriyor.

Mahmud Derviş varoluş, hastalık, ölüm, hayat, kadın, erkek, efsane, mitoloji, şiir, dil, dünyadaki savaşlara ilişkin derin bir perspektife sahip. “Mural” şairin bu perspektifini iyi temsil ediyor.

Mural, özgün imgelerin inşa edildiği, yoğun, sembolik ve ritmik tonu yüksek bir metin. Metnin bu özelliği, çeviribilim ve Arap edebiyatı uzmanı Mehmet Hakkı Suçin’in üslubuyla Türkçede yeniden hayat buluyor.

Kitabın ilk sayfasından:

İşte adın /
dedi bir kadın
ve gözden kayboldu sarmal koridorda…

Gökyüzünü görüyorum orada,
elin erişebileceği yerde.
Beyaz bir güvercin kanadı taşıyor beni
başka bir çocukluğa. Düşlüyor olduğumu
düşlemedim hiç. Her şey gerçek.
Biliyorum ki bir kenara attım kendimi…
Ve uçtum. Ne olacaksam o olacağım
son yörüngede. Her şey beyaz,
beyaz bir bulutun çatısında asılı duran
deniz. Ve beyazdır beyaz mutlakın göğündeki hiçlik.
Oldum ve olmadım. Yalnızım burada
beyaz ebediyetin kuytularında. Vaktimden önce
geldim, bu yüzden tek bir melek çıkıp sormadı bana:
“Ne yaptın orada, dünyada?”
Ne çığlığını duydum iyilerin ne de
feryadını günahkarların, yalnızım beyazlıkta,
yalnızım…

Bir Cevap Yazın