
‘Yedi Askı Şiirleri’, Mehmet Hakkı Suçin tarafından Türkçeye aktarılarak Kırmızı Kedi Yayınları tarafından yayımlandı. Kitapta şiirlerin Arapça asılları da özgün yazılışlarıyla yer alıyor. Şiirin klasik, kült, kanonik ya da ana kaynak olarak […]
‘Yedi Askı Şiirleri’, Mehmet Hakkı Suçin tarafından Türkçeye aktarılarak Kırmızı Kedi Yayınları tarafından yayımlandı. Kitapta şiirlerin Arapça asılları da özgün yazılışlarıyla yer alıyor. Şiirin klasik, kült, kanonik ya da ana kaynak olarak […]
Yazar, çevirmen ve akademisyen kimlikleriyle tanıdığımız Mehmet Hakkı Suçin’le kelimelerden yola çıkarak hayatına dokunan kitaplardan, şiirlere, çevirinin onun için ne anlam ifade ettiğine kadar birçok şeyi konuştuk. Suçin: “Karantina sürecinde Yedi Askı […]
Kitabın arka kapak yazısı şöyle: Yedi Askı Şiirleri (Muallakalar), İmruul-Kays, Tarafe, Antara, Zuheyr bin Ebi Sulma, Lebid, Amr bin Kulsûm ve el-Hâris bin Hillize’nin muallakalarından oluşan, İslam öncesi Arap şiirinin en iyi […]
Marcia Lynx Qualey Mahmud Derviş (1941-2008) hiçbir zaman okuyucularının beklentilerine teslim olmadı. Bunun yerine okurlarını, yeni şiirsel konu ve biçimlere doğru maceralara katılmaya davet etti. Her ne kadar “Filistin’in ulusal şairi” olarak […]
Originally posted on ArabLit & ArabLit Quarterly:
Mahmoud Darwish (1941-2008) was the rare poet who could pack a stadium full of tens of thousands of fans while never being held captive by…
Mahmud Derviş’in Badem Çiçeği Gibi yahut Daha Ötesi kitabı, önceki şiir kitaplarından birçok açıdan farklılıklar arz etmektedir. İlk baskısı 2005 yılında yayınlanan kitapla birlikte Mahmud Derviş’in yüksek sesli dizeleri yerini gerek biçim gerekse içerik […]
Arka kapaktan: “…halife saraylarının halıları üzerinde yürüdüm, sultanların meclislerinde hazır bulundum; ama sevgilinin sevgiliye olan görkeminden daha görkemli bir şey görmedim. Prensleri mağlup eden fatihlerin zaferini, vezirlerin nüfuzunu, mevkilerinin keyfini süren devlet […]
Nâzım Hikmet’in Arap Şiiri üzerindeki etkisini ele almak üzere 20 Ekim 2018’de Mehmet Hakkı Suçin’i ağırladık. Çeviribilim, Arap edebiyatı ve yaratıcı drama alanlarında uzman olan Mehmet Hakkı Suçin, 20 Ekim 2018’de Boğaziçi […]
Arap şiirinden şiir göğüne yükselen iki yıldız, Mahmud Derviş ile Adonis, ilk kez çevrilen kitapları ‘Atı Neden Yalnız Bıraktın’ ve ‘Belli Belirsiz Şeyler Anısına’ ile bir kez daha karşımızda.
Mahmud Derviş’in Atı Neden Yalnız Bıraktın kitabı, içinde büyük Filistin direnişinin unutulmaz kesitlerinin kayıtlı olduğu görkemli bir şiir evi. Mahmud Derviş, 1960’lı yıllarda işgal altındaki Filistin’de filizlenen “direniş şiiri”nin en önemli […]
“Adonis Arap şiiri için milattır. Bir ondan önceki Arap şiiri, bir de ondan sonraki.” SAMUEL HAZO Fenike mitolojisindeki Adonis efsanesinden esinlenerek bu adı alan Ali Ahmed Said İsbir, günümüzde yaşayan en etkileyici […]
Mehmet Hakkı Suçin’in konuşacağı Nâzım Hikmet’in Arap Şiiri üzerindeki etkisi konulu konferans, 20 Ekim Cuma 15:00’te, Boğaziçi Üniversitesi Demir Demirgil Salonu’nda yapılacak. Boğaziçi Üniversitesi Nâzım Hikmet Kültür ve Sanat Araştırma Merkezi, “Nâzım Hikmet […]
Söyleşi: Nevgül Şentürk Bilkent Üniversitesi Çeviri Topluluğu Başkanı, ÇeviriBlog yazarı Mehmet Hakkı Suçin’i Arap edebiyatından yaptığı çevirilerle ve çeviri hakkındaki kitapları ve yazılarıyla tanıyoruz. Halil Cibran, Adonis, Mahmud Derviş, Nizar Kabbani gibi […]
2008’de yaşama veda eden Filistinli şair Mahmut Derviş’in Mural isimli kitabı üzerinden şiirine ve şairliğine bir bakış. Sekiz yıl önce 67 yaşında ABD’de bir hastanede ölen Filistin Devrimi’nin şairi Mahmut Derviş, 20. yüzyılın özgürlük […]
Metin Celal – Cumhuriyet Yazıları, 29 Aralık 2016 Çok yorucu, sıkıcı, ölümlerle, hüzünlerle dolu bir yıl geçirdik. İçerideki ve dışarıdaki savaş ortamının kültür endüstrisine olumsuz etki yapacağı, insanların can derdiyle uğraşırken sinemayla, tiyatroyla, […]
Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Öğretim Üyesi Mehmet Hakkı Suçin’in tercüme ettiği Nizar Kabbani’nin “Aşkın Kitabı”, Türkiye Yazarlar Birliğince verilen “Yılın Yazar, Fikir Adamı ve Sanatçıları Ödülleri”nde “Çeviri Ödülü”nü aldı. Kitap, Nizar […]
Genel anlamda çeviri nedir? Bana göre çeviri, çeviribilimle ilgili bir kitabımın da adı olan “öteki dilde var olmak”tır. Öteki dilde var olmak demek yeni bir yaşama doğmak demektir. Bir dilde yeni bir […]
Şair Haydar Ergülen, Fas’ın el-Uyûn (Laayoune) kentinde 4-6 Kasım 2016 tarihlerinde düzenlenen Uluslararası el-Uyûn Şiir Festivali’nde, “Dünkü Çocuk” adlı şiirini seslendiriyor. Ardından şiirin Arapça çevirisi (طفل الأمس) Mehmet Hakkı Suçin tarafından okunuyor. […]
‘Ud’ yerine ‘dönüş’, ‘iki tel’ yerine ‘vitrin’, ‘ritim’ yerine ‘duruş’, ‘neşe’ yerine ‘toprak’, ‘halleluya’ yerine ‘zerre’… Bir şiir yazdığınızı düşünün. Bu şiir, herhangi bir dilden bir başka dile, diyelim Türkçe’den Arapça’ya çevrilecek […]
Bir Klasik / Çiğdem Sirkeci Lübnanlı yazar Halil Cibran’ın dünyaca ünlü eseri Ermiş, bu kez Mehmet Hakkı Suçin Türkçesi ile karşımızda. Suçin, ilk defa çevirisini yaptığı bir eser için öznsöz yazdığını söylüyor. […]
بقلم: محمّد زيدان محمد حقي صوتشين، أكاديميّ تركي ومترجمٌ ومختصّ بالدراسات العربيّة، وهو يعمل حاليًا في جامعة غازي في العاصمة التركيّة أنقرة. ترجم صوتشين العديد من الأعمال العربيّة إلى التركيّة، منها رواية “قنديل […]
Hapisane, Doktor’un, Hikmet Kıvılcımlı’nın dediği gibi üniversite oldu yeniden, mektep oldu. Attila İlhan’ın şiirindeki gibiyiz, içerdekimiz, dışardakimiz, hepimiz hapisiz! Vakit güze döndüğünde, Filiz de koltuğunda şöyle bir yarım dönüş yapar, “ne vardı […]
Kadının ve aşkın şairi Nizar Kabbani’den “Aşkın Kitabı” kitapçılarda.
Özlem Şeran’ın TV6’da sunduğu “Çılgın Renkler” programı Mehmet Hakkı Suçin’i konuk etti. İki bölüm halinde çekilen programın 2. Bölümünde şu konular ele alındı: Halil Cibran ve “Ermiş” Ermiş’in çeviri serüveni ve Ermiş’ten seçme […]
Özlem Şeran’ın TV6’da sunduğu “Çılgın Renkler” programı Mehmet Hakkı Suçin’i konuk etti. İki bölüm halinde çekilen programın 1. Bölümünde şu konular ele alındı: Arap edebiyatıyla serüveni nasıl gelişti? Türkiye’de Arapça eğitimi nasıl? Adonis […]