Kategori: Kitap tanıtım

Keloğlan im Land der Stummen | الصبيّ الأقرع في بلاد الصامتين

كان يا ما كان، في قديم الزّمان، كان هناك غُلامٌ يُدعى «كِيلُوغْلانْ» أي «الصَّبِيُّ الأقرَع»، يعيش في بلادٍ فيها الأخضر لا حَدَّ له في جِبالِها ووِدْيانِها.
كان يعيش مع أمِّهِ في بيتٍ صغيرٍ اتَّخَذاهُ مَلْجَأً لهما، وكان لهما حقلٌ صغيرٌ يَزرَعان ويَحْصُدان فيه. وكانا يملُكان أيضًا معزةً يَحْلُبانها.

Öteki Dilde Var Olmak: Arapça Çeviride Eşdeğerlik

Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyi çeviribilim açısından değerlendiren alanında Türkiye’de yayımlanan ilk akademik eser olarak bilinmektedir. Kitapta hem kuramsal hem de uygulamalı çeviribilim konuları iç içe işlenmiştir. Sözcük, eşdizim, deyim ve atasözleri çevirilerinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunları aşmak için izlenebilecek çeviri stratejileri çeşitli düzeylerde analiz edilmiştir. Genel anlamda çeviribilim ve özelde Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyle ilgilenen herkes için vazgeçilmez bir başvuru kaynağıdır.

Dünden Bugüne Arapçaya Çevirinin Serüveni

Özetle, okurların ufkunu açacak, araştırmacıları düşündürecek ve genel olarak çeviri tarihlerinin, bilimiyle, fikir evrimiyle, diliyle, edebiyatıyla kültür tarihlerine nasıl ışık tuttuğunu gösteren somut bir örnek, çözümleyici bir çalışma. Bütün bu özellikleriyle, aynı zamanda başta Arap dili ve edebiyatı, çağdaş Arapça-Türkçe, Türkçe-Arapça yazılı ve sözlü çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap.

Adonis | Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet

Adonis, alacakaranlığın çöktüğü Orta-Doğuda, derin ve köklü MezopotamyAdonis-kapaka kültürünün üzerinde şiirleriyle gökyüzüne mıhlanmış bir güneşi andırıyor. Sesinden Fırat’ın ve Dicle’nin, Doğu Akdenizin ve geniş çöllerin büyük fısıltıları taşıyor. Dünya şiirinin yaşayan en yüksek temsilcilerinden birinin Arapça aslından çevrilmiş bu örnekleri şimdi yanıbaşımızda.

Muhammed Bennis | Aşkın Kitabı

Bu kitap; bunca niteliklerle beslenen kişisel bir deneyim olarak aşk gerçeğini çok iyi ortaya çıkaran şiirsel bir kurguyu beslemek üzere çok sayıda malzemenin ortaya konduğu bir dizi metinden oluşmaktadır. Şair; heyecan, tutku ve duygu labirentlerinde delilik ya da kendinin ve diğerinin ölümü pahasına yaşanan aşk özgürlüğünün gerekliğini ve şiddetini işte bu şekilde ifade eder.

Türkiye’de Eğitim Politikaları

Son dönemde Türkiye’de eğitim politikalarındaki değişimin parametrelerini anlamak çok yönlü, boyutlu bir çalışmayı gerekli kılmıştır. Buna rağmen Türkiye’de Eğitim Politikalarına dair yapılan çalışmaların yeterli olduğunu söylemek güçtür. Elinizdeki kitap, eğitim meselesinde çok yönlü bir bakışı sağlamaya yönelik mütevazı bir katkı sağlamak üzere hazırlanmıştır. Kitaptaki her bir yazı alanında uzman kişiler tarafından kaleme alınmış çalışmanın, öğrencilere konuyla ilgili araştırmacı ve meraklı okuyuculara hitap etmesi amaçlanmıştır.

الترجمة وإشكالات المثاقفة

كما حاولت في هذه الدراسة الإجابة على الأسئلة الآتية: كيف بدأت الترجمة؟ كيف ساعدت الترجمة في تطوّر مهاراتي في تعلّم اللغة العربية وثقافتها؟ ما النصوص التي قمت بترجمتها بوصفها نقطة انطلاق لي؟ ما العوامل التي تكمن وراء اختيار هذه النصوص؟ وعليه، قمت بسرد خطوط عريضة عن مسار تجربتي لأجيب عن الأسئلة الآنفة الذكر، ثم أنتقل إلى الحديث عن تجربتي في ترجمة “قنديل أمّ هاشم” إلى التركية وترجمة قصيدة “مدينة من الشرق” وقصيدة “ناظم حكمت” للشاعر التركي المعاصر حلمي ياووز وذلك لأتطرق إلى ما واجهته من تحديات في الترجمة فيما بين اللغتين العربية والتركية.

تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها – الرؤى والتجارب

يهدف هذا البحث إلى وصف منهج اللغة العربية للناطقين بغيرها على المستويين A1 وA2 وفقًا لمواصفات الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات الذي قام الباحث بإعداده بناء على طلب معهد ابن سينا للعلوم الإنسانية بمدينة “ليل” الفرنسية برعاية البرلمان الأوروبي والمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو)، وقد تم التعريف بالمشروع في المؤتمر السابع للمعهد المذكور تحت عنوان: “ما هي طرق تصميم برامج تعليم اللغة العربية في ضوء الإطار الأوروبي المشترك للغات” وذلك في مدينة “لِيل” الفرنسية بتاريخ 7-9 يونيو/حزيران 2013، حيث قدم عدد من الباحثين بحوثهم التحليلية بشأن هذا المنهج، وذلك لاستخدامه كمرجع أساسي في أوروبا في تدريس اللغة العربية وإعداد المواد التعليمية والكتب الدراسية بالإضافة إلى إعداد الاختبارات. يتضمن البحث المقاربات الأساسية لمنهج اللغة العربية للناطقين بغيرها، وبنية المنهج وفحواه، والأبنية اللغوية التي ينص عليها، والأهداف الخاصة بالمنهج.

Hulûd el-Mualla | Gülün Gölgesi Yok

Birleşik Arap Emirlikleri şiirinin gel_mualla_tsrm yenienç ve özgün sesi olan Hulûd El-Mualla , mistik bir dünyadan hareketle kendine özgü bir dil yaratır ve bu dil aracılığıyla şiirsel sesini oluşturur. Oluşturduğu bu ses güçlü ve yoğun bir dilin ürünü olup coşkun insani duygularla etkileşim içindedir. Bu güçlü özel dil aracılığıyla şair evren, hayat ve varoluşla ilişkili felsefi ufuklara nüfuz eder. Şair bir yazısında ‘Hayatı, ânı ve şimdiyi yazıyorum. O halde okuyun beni’ demektedir.